大家好!今天我们来看两个使用到代词en的疑问句。同学们可以思考一下为什么用en?

1. Certains parents semblent de plus en plus anxieux. Cela peut les rendre surprotecteurs et surtout, toujours derrière leur progéniture.  Qu'en pensez-vous ? (4月13日社刊:L'enfant qui prend des risques se développe mieux)

2.  Où en est l'école française en matière d'inégalités ? Le deuxième rapport de l'Observatoire des inégalités publié ce mardi, et repris par Les Échos, révèle que seulement 16 % de la population française a décroché un diplôme supérieur à bac +2. (6月22日社刊: Moins de 20 % des Français ont plus que bac + 2)

第一句是比较好理解的,也是B2水平需要掌握的基本内容。Qu'en pensez-vous?的意思是“关于这件事您怎么看?”副代词en代替的是"de cette affaire",在这篇文章中,指的是孩子的安全问题。

第二句里的en是什么意思?换言之,有en和没有en,句子有什么区别?相信阅读过这篇文章的同学大多数都会忽略这个en,因为并不太影响对全文的理解。这句话意思是说:法国学校的不平等现象到了什么地步?如果没有en,句子就变成où est l'école,学校在哪里,是问地理位置的句型。所以en代替的是语境,让读者注意,我说的是特定的某件事,某个情况。所以第1句和第2句是同一类用法。

同类的句型还有:

 Je n'en peux plus. 我撑不下去了。

Tu m'en veux? 你责怪我吗?

Il en est de même. 他还是老样子。

这些代词表示的意思在中文可能可有可无,但法 语是必须有代词的,否则就会听着别扭,意思也很含混,所以需要细心掌握。

关于原文,下面是社刊链接:

4月13日:http://st.hujiang.com/topic/1711525531791/

6月22日: http://st.hujiang.com/topic/1711796109136/

本期社刊到此结束。下周的内容会更精彩哦~ A la prochaine!