Qui était l'homme au masque de fer, le mystérieux prisonnier de la Bastille?[ /en]

巴士底狱神秘的铁面人究竟是谁?

[en]Il fait partie des prisonniers les plus célèbres de la Bastille. Celui qu'on connaît sous le nom de l'homme au masque de fer a alimenté les plus folles spéculations au cours des siècles. Voltaire, Victor Hugo, Alexandre Dumas ont tous participé à alimenter la légende autour de ce prisonnier énigmatique, incarné plus récemment à l'écran par Leonardo DiCaprio en 1998. 

他是巴士底狱最着名的囚犯之一被称为铁面人的男人成了几个世纪以来人们众说纷纭的对象 伏尔泰,维克多·雨果,亚历山大·仲马都为这位神秘囚徒的传奇作出了贡献,莱昂纳多·迪卡普里奥1998年演绎了这位传奇人物

De nombreux mystères entourent la légende de cet homme, emprisonné pendant le règne de Louis XIV. Certains comme Voltaire lui prêtent une filiation avec le roi: il serait son frère jumeau, qu'on aurait enfermé en dissimulant son visage, pour éviter toute contestation du trône.

有许多围绕着这个路易十四统治期间被监禁的铁面人的传说。有些像伏尔泰一样,认为他是国王的分身,他是路易十四的孪生兄弟,路易十四将他覆上铁面避免人们看见,以解除对王位的威胁

D'autres thèses imaginent Molière sous le masque. Le dramaturge du roi ne serait pas mort sur scène mais emprisonné sous pression des Jésuites, critiqués dans Tartuffe. Nicolas Fouquet, surintendant des finances de Louis XIV, est aussi fantasmé sous les traits de l'homme au masque de fer après sa disgrâce auprès du roi.

另一种说法是面具之下的人是莫里哀,国王的剧作家没有在舞台上死亡,而是在耶稣会士的压力下被监禁这正是莫里哀的作品《伪君子》中所揭露的社会现实还有说法是铁面人实际上是路易十四财政大臣尼古拉斯·富凯,他在国王面前失宠之后,以铁面人的身份活着

Des dizaines de théories plus romanesques les unes que les autres verront ainsi le jour, bien après la mort du prisonnier. Car une chose est sûre, l'homme au masque de fer a bien existé. Le registre d'écrou de lieutenant du roi à la Bastille, aujourd'hui référencés par la Bibliothèque nationale de France, attestent de l'incarcération de ce prisonnier anonyme entre 1698 et 1703, date de sa mort.

这个囚犯去世之后,关于他身份的传说更是一个比一个离奇。有一件事是肯定的,铁面人的确存在过。巴士底狱的国王中尉的登记册现在由法国国家图书馆保管上面能够证明在1698年至1703年(他的死亡之日),这名匿名囚犯的确被监禁在巴士底狱

Des historiens se sont depuis attachés à démêler le vrai du faux. L'hypothèse d'un prisonnier royal, frère du roi est rapidement écartée. La reine accouchant en public, il aurait été impossible de dissimuler un frère jumeau au roi Louis XIV. Celle de l'emprisonnement de Molière est aussi balayée, tout comme celle de Fouquet, ce dernier étant mort six ans avant l'incarcération du prisonnier au masque.

很久以来,历史学家一直想还原事实真相。铁面人是国王孪生兄弟的假设很快就被推倒了,王后生产会有群臣观看,路易十四王不可能隐藏双胞胎兄弟。铁面人是莫里哀或者富凯的推测也立不住脚,富凯早在监禁铁面人的六年前就去世了。

Emprisonné pour protéger des secrets d'Etat?

铁面人被监禁是为了保护国家机密?

Aujourd'hui, une théorie défendue par l'historien Jean-Christian Petitfils semble faire consensus. Il avance dans son livre une toute autre solution à l'énigme et révèle un nom: celui du valet Eustache Danger. Ce dernier pourrait avoir eu accès à des secrets d'Etat et été témoin de conversations entre Louis XIV et Charles II, le roi d'Angleterre. Ce dernier souhaitait devenir catholique et demandait l'appui de la France contre la Hollande.

目前看来,历史学家让-克里斯蒂安·佩蒂菲斯的理论看起来是最有说服力的他在书中提出了一个截然不同的故事版本,并透露了一个名字:侍卫乌斯塔什这个人可能有机会获得国家机密,并见证了路易十四和英格兰国王查尔斯二世之间的对话查尔斯二世希望成为天主教徒,并求法国支持以对抗荷兰

La légende de ce prisonnier mythique serait née de la rancoeur d'un courtisan de Louis XIV, le marquis de Barbezieux, ministre de la guerre du roi Soleil. N'ayant pas réussi à acquérir la confiance du roi, à l'image de son père, il aurait tout bonnement lancé des rumeurs à la cour, faisant courir le bruit que le souverain enfermé son frère derrière un masque. Un canular qui aura alimenté la légende pendant plusieurs siècles.

关于这位囚徒的传说,是由路易十四的军事大臣巴伯齐厄侯爵散播出来的苦于不能成功地获得国王的信任,他会在宫廷里传出这个谣言,传闻说,国王给自己的孪生弟弟戴上铁面具 这个谣言已经传了数百年了。