La Chine, dernier espoir pour "Valérian" de Luc Besson

中国--吕克·贝松最后的希望

Le film à gros budget a déçu à l'international, mais sort en Chine ce week-end.

本周末在中国上映的这部大制作电影在国际上反响不高。

Encore trois jours de patience. Vendredi, les spectateurs chinois pourront découvrir dans les salles obscures le dernier film de Luc Besson, "Valérian et la Cité des mille planètes". Film le plus cher de l'histoire du cinéma européen, le long-métrage a été mis en boîte pour près de 200 millions d'euros, un record pour un film financé par un studio indépendant. Mais à l'international, le public ne s'est pas montré particulièrement enthousiaste.

还有三天,本周五,中国观众们就可以在电影院看到吕克·贝松最新的电影《星际特工:千星之城》了,这部电影的制作成本近2亿欧元,在整个欧洲制作成本最高,创下了独立电影制片公司的记录。但目前国际上的反响普遍不高。

Sorti en premier aux Etats-Unis, "Valérian" n'a pas séduit, et ne franchira sans doute pas la barre des 40 millions de dollars de recettes - dont une moitié terminera dans la poche des exploitants de salles, rappelons-le. Seule la France soutient réellement le projet, avec plus de 3,0 millions de spectateurs en trois semaines. Mais, produit pour cinq fois moins cher, le précédent film du réalisateur, "Lucy", pointait à 3,7 millions d'entrées au même point.

这部电影最开始在美国上映,反响并不好,可能最后的票房达不到4千万美元——其中的一半最终还会落入了电影院的腰包。只有法国观众支持这部电影,三周之内观影人数达300万。然而,吕克·贝松的上一部电影《超体》在三周之内的观看人数达到370万,而《超体》的制作成本仅为《星际特工:千星之城》的五分之一。

"Terminator" et "Warcraft" sauvés par la Chine

《最后决战》和《冰封王座》都在中国市场上得救

A ce stade, "Valérian" n'a généré que 130 millions de dollars à l'international, selon "Variety", et seuls quatre pays n'ont pas encore eu la chance de découvrir le film : l'Espagne, l'Italie, la Corée du Sud et la Chine. L'accueil qui sera réservé par les Chinois au long-métrage est un gros point d'interrogation.

目前,来自“Variety”网站的数据,《星际特工:千星之城》在全世界票房仅为1.3亿美元,全世界还未上映的国家只有:西班牙、意大利、韩国和中国。这部电影在中国能否叫座,这还需要打上一个大大的问号。

Co-financé par Fundamental, distributeur du film en Chine, "Valérian" est attendu sur un nombre d'écrans compris entre 5.000 et 7.000, et pourrait connaître le même sort que des flops hollywoodiens sauvés par l'accueil chinois, comme "Warcraft" ou "Terminator : Genysis". Mais selon le magazine spécialisé, même si les Chinois répondent présent, "Valérian" devrait toutefois avoir du mal à atteindre l'équilibre, que des professionnels estiment à 400 millions de dollars de recettes.

电影的合资商Fundamental是一家中国的电影制作公司,《星际特工:千星之城》在中国上映的电影院在5000到7000家左右,可能会与那些失败的好莱坞电影《最后决战》或者是《终结者:创世纪》的结果相同:得到中国市场的拯救。但是专业影评杂志估计,即便中国观众买吕克·贝松的账,电影最终能达到4亿美元票房,还是收不回成本。

Au moins 20 millions de pertes pour EuropaCorp

欧罗巴影业至少损失2千万欧元

Heureusement pour Luc Besson, ce n'est pas EuropaCorp qui souffrira seul de ces pertes. Le studio avait fait appel à de nombreux investisseurs pour co-financer le film, et avait vendu les droits du long-métrage à des distributeurs étrangers. Mais selon "Variety", la société pourrait perdre au moins 20 millions de dollars sur ce projet, après avoir déjà signé plusieurs flops ces derniers temps, comme "Miss Sloane" et "The Circle". Par ailleurs, si la Chine ne surprend pas en bien, Luc Besson pourra mettre de côté les deux suites qu'il prépare déjà pour "Valérian"...

对于吕克·贝松来说,不幸中的万幸,欧罗巴影业不是唯一的损失承担者。欧罗巴影业的这部电影得到了很多投资,而且把电影播放权卖给了几家外国公司。近段时间内,欧罗巴影业的多部电影例如《斯隆女士》、《圆圈》的票房都不乐观,Variety网站统计欧罗巴影业在这部电影上可能会损失2千万美元。如果说电影在中国市场上反响也不好的话,吕克·贝松可能会停下来正在筹备的《星际特工:千星之城》两部续集的拍摄。

本文由沪江法语小编Sylvielln整理翻译,欢迎指出错误,转载请注明,原文链接: