L'affaire de la rue des Marmousets ou la légende du barbier et du pâtissier sanguinaires

马穆赛街道轶事或血腥理发师糕点师的传奇故事

A Paris, au cœur de l'Île de la Cité, à l'angle de la rue des Marmousets et de la rue des Deux-Hermites, là où se dresse aujourd'hui l'Hôtel-Dieu, s'est noué au XIVème siècle des crimes si vils, si horribles, que la pudeur nous empêcherait presque d'en parler: l'affaire de la rue des Marmousets, connue désormais comme la légende du barbier et du pâtissier sanguinaires.

在巴黎西岱岛的中心,Marmousets街道Deux-Hermites街道拐角处如今是主宫医院所在地14世纪在此处发生了一件骇人听闻的故事被称为马穆赛街道轶事或血腥理发师糕点师的传奇故事

On raconte qu'en 1384, un barbier et un pâtissier allièrent leurs forces pour un projet démoniaque. Le premier égorgeait, puis dépeçait ses clients. Le second recevait dans sa boutique, via une trappe, la chair hachée des victimes, souvent des étudiants.

据说在1384年,一名理发师和一名糕点师勾结起来策划了一场恐怖的阴谋理发师负责割喉分尸,糕点师负责处理尸体,受害者通常是学生

La viande était ensuite cuisinée dans des pâtés en croûte. La boutique a connu un succès fulgurant. Le roi Charles VI (1368-1422) en raffolait. Et pour cause: "la chair de l’homme est plus délicate, à cause de la nourriture, que celle des autres animaux".

人肉被煮熟用来做馅饼,这间店铺获得了巨大成功。国王查尔斯六世(1368-1422)非常喜欢并且说道由于吃的东西好,人肉比动物的肉更精美细嫩。

Leur sinistre entreprise s'arrête en 1387 lorsque le chien d'une des victimes les démasque. Les aboiements intempestifs du canidé devant l'échoppe mettent la puce à l'oreille de la maréchaussée. En pénétrant chez le pâtissier, ils découvrent les deux complices à l'œuvre:

1387年,一只狗揭露了他们的罪恶行径,狗在店铺前狂叫引起了宪兵队的注意他们进入糕点店时,两名同伙正在工作

 

"L’un était en train de dépecer un cadavre fraîchement égorgé pendant que l’autre s’employait à broyer et hacher la chair afin de confectionner la farce devant servir à la préparation des pâtés en croûte", raconte Marc Lefrançois dans Dans l'intimité des Tueurs en Séries.

 “一个人在新屠杀的尸体剥皮,另一个正在努力把肉切碎,用来制作馅饼。”Marc Lefrançois 在《连环    杀人案内情》中写到

 

Pris en flagrant délit, les deux complices avouent tout. Condamnés à mort, ils sont brûlés vifs dans des cages de fer.

被抓现行的两名罪犯承认了一切,他们被判决死刑,被关在铁笼子中活活烧死了。

Cette affaire a pu inspirer la comédie musicale de Broadway, Sweeney Todd, the Demon Barber of Fleet Street de Stephen Sondheim, modèle du film de Tim Burton avec Johnny Depp.

这则逸闻可能启发了斯蒂芬·桑德海姆他创作了百老汇的音乐剧斯维尼·陶德,舰队街的恶魔理发师》,这也是蒂姆·波顿携手约翰尼·德普所拍电影《理发师陶德》的原型。

Après l'exécution des deux criminels, leurs maisons furent détruites. Pendant un siècle, jusqu'en 1536, on pouvait trouver à la place une pyramide. Des années après, des curieux se rendent encore au  20, rue Chanoinesse (anciennement rue des Marmousets) pour y découvrir les lieux du crime. L'affaire, bien que relayée par plusieurs historiens, ne figure dans aucun document officiel. Avec le temps, l'affaire est devenue une légende.

两名罪犯被处决后,他们的店铺也被毁了,后来的一个世纪里,即直到1536年,人们仍然可以在那里看到倒塌的房屋。又有许多年过去了,仍然有人去Chanoinesse街道(也就是原来的Marmousets街道)想去犯罪现场一探究竟。虽然很多历史学家都记载了这件事,但从来没有出现在任何官方文件中,随着时间流逝,这则逸闻已经成为了一个传奇故事。