Pourquoi dit-on «se faire appeler Arthur» ?

为什么人们用“se faire appeler Arthur”这一短语来表达受到训斥?

Cette expression tire son origine de la Seconde Guerre mondiale. Lorsqu'une personne, le plus souvent un enfant, se fait gronder, on dit parfois qu'elle «se fait appeler Arthur».

这个表达源自第二次世界大战。当一个人,通常是一个小孩,受到训斥时,我们有时会说他“se fait appeler Arthur”。

Une ­expression étonnante, qui tire son origine de la Seconde Guerre mondiale, selon le ministère de la Défense. Et plus précisément de la locution allemande «acht Uhr», laquelle signifie «huit heures».

这个在二战期间产生,起源于国防部部长的短语十分令人惊奇。更确切的来说,这个表达由德文短语“acht Uhr”而来,意为“八点”。

En effet, durant l'Occupation, un couvre-feu avait été instauré par les nazis sur une partie du territoire français, et ce, à partir de huit heures du soir. Passée cette limite, la population n'était plus autorisée à circuler dans la rue.

确实,在被德国占领时期(1940年到1944年),纳粹分子在法国部分领土之上实行了宵禁令,宵禁从晚上8点起开始。这个时间点之后,人们就不能再在街上走动了。

De plus, les habitants devaient éteindre les ­lumières ou fermer les volets de leurs maisons, afin d'éviter de donner des points de repère aux avions ennemis, qui étaient susceptibles d'effectuer des bombardements durant la nuit.

另外在那时,敌军的飞机可能会在夜里进行轰炸,为了不被敌机当作目标锁定,居民们必须将家中的灯熄灭,或者把窗帘拉上。

Les ­récalcitrants se faisaient alors ­sèchement rappeler à l'ordre par les patrouilles allemandes. Les ­soldats leur criaient ainsi «acht Uhr !», en référence à l'heure du couvre-feu. Ces termes auraient ensuite été déformés par les non-ger­­manophones et repris en français sous le nom d'«Arthur», avant de ­former l'expression encore ­utilisée aujourd'hui.

顽抗者会被德国的巡逻队无情地斥责。以宵禁的时间为参照,士兵们会对这些人喊:“八点”!后来,不讲德语的人们对这些词进行了一些改编,在它们演化为今天我们用的这个表达之前,在法语中用Arthur一词来表示。

声明:本文章转载自法国网站Le Figaro,法文对应中文部分由沪江法语梦境生于意念中原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。