Mannequins trop maigres ou trop jeunes : Gucci, Saint Laurent, Vuitton et Dior s'engagent

Guicci,Saint Laurent,LV,迪奥决定不再使用太年轻或太瘦的模特

Les géants du luxe Kering et LVMH propriétaires des plus grands noms de la mode, ont adopté une charte rendue publique mercredi, à la veille de  l'ouverture des défilés new-yorkais.Depuis mai dernier, les mannequins français et européens qui veulent travaillent dans l’hexagone doivent présenter un certificat médical obligatoire pour attester de leur bonne santé et d'un indice de masse corporelle supérieur à 18. Une avancée importante, mais qui n'empêche pas, en principe, le recours à des jeunes filles Russes ou Américaines. Et surtout, une loi qui ne concerne que la France, même si l'Italie, l'Espagne, la Belgique ou Israël ont mis en place des dispositions semblables.

纽约时装周开幕前夕,Kering和路易·威登集团的几大奢侈品商,这些引导时尚潮流的品牌在周三公布了最新的公约。从五月开始,法国以及欧洲想要在法国本土工作的模特必须出示一份健康体检报告以证明自己的身体足够健康,这些模特的BIM指数不得低于18。这是一个很大的进步,但是这一公约无法约束年轻的俄罗斯和美国模特。尤其是这条公约仅限于法国本土,不过意大利,西班牙,比利时和以色列也公示了相似的公约。

Le charte "sur les relations de travail et le bien-être des mannequins" voulue par Kering et LVMH, prévoit une série d'engagements destinés à s'appliquer immédiatement et dans le monde entier, lors des séances photos pour des campagnes publicitaires et les défilés des marques détenues par les deux géants. Une liste tellement longue de grands noms de la mode (Gucci, Saint Laurent, Balenciaga, Alexander McQueen, Dior, Vuitton, Givenchy, Céline, Kenzo, Fendi, Loewe, Marc Jacobs, Pucci etc...) qu'elle aura forcement un impact très important. Un effet revendiqué par François-Henri Pinault, PDG de Kering qui explique, par son action, vouloir "inciter au maximum les autres acteurs de la profession à nous suivre".

这条公约“关系模特的工作和身体健康”,经各大奢侈品上和路易·威登集团倡导,一经出台立即被应用,并且希望通过广告传播和走秀将其推广到世界各地。参与的奢侈品牌很多(Gucci, Saint Laurent, Balenciaga, Alexander McQueen, Dior, Vuitton, Givenchy, Céline, Kenzo, Fendi, Loewe, Marc Jacobs, Pucci 等等),这项公约势必影响深远。Kering集团的总经理François-Henri Pinault解释说,通过这项行动,希望“号召这个行业里的其他人跟随我们的步伐”。

Les marques détenues par Kering et LVMH s'engagent à ne plus descendre en dessous de la taille 34 pour les femmes et 44 pour les hommes. "Un certain nombre de créateurs faisaient faire leurs prototypes en 32. C'est maintenant terminé, les tailles seront désormais à partir du 34, ce qui est déjà assez petit", a expliqué Antoine Arnault, membre du conseil d'administration de LVMH.

Kering和路易·威登集团旗下的奢侈品牌联合行动,将不再雇佣衣服尺码在34号以下的女性模特(注:这里是法国标准,32相当于XXS),也不再使用尺码在44以下的男性模特。“过去他们的模特的标准尺码是32。这样的标准已经结束了,即日起,尺码标准从34开始,尽管这还是很瘦” 路易·威登集团的董事会成员Antoine Arnault解释说。

En plus de la maigreur et de l'âge des mannequins qui ne devront pas avoir moins de 16 ans, la charte s'intéresse aux moins de 18 ans pour lesquelles elles prévoit des mesures spécifique, ainsi qu'aux "situations de nudité ou semi-nudité". Des mesures qui ont rencontré des échos positifs dans la mode et auprès des politiques.

除了身材的要求外,公约还另加了年龄的要求,16岁以下不能当模特,并且,公约还要求对18岁以下的模特就“裸露或半裸“身体加了特别的标准。这些标准在时尚界和政治界都受到了一致好评。

L'ancien mannequin Victoire Maçon-Dauxerre, qui avait dans un livre en 2016 dénoncé le diktat de la maigreur, a jugé cette charte "intéressante", "même si une taille 34 reste beaucoup trop maigre pour 1m80".

Victoire Maçon-Dauxerre以前当过模特,她在2016年出版了一本书,书中揭露了时尚界对身材的残酷标准,她认为这个公约“很有利“, ”然而34尺码对于身高1米8的模特还是太瘦了“。

 

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接: