当地时间13日,在秘鲁利马国际奥委会集体投票通过巴黎和洛杉矶这两座城市分别成为2024年和2028年夏奥会和残奥会举办城市。这也是最近几十年来,国际奥委会首次同时选出连续两届奥运举办城市。黎将在2024年举办奥运会,那一年是浪漫之都举办1924年奥运会的100周年,在这么一个值得纪念的年份,让奥运会回到奥林匹克之父顾拜旦的出生地,意义重大!

HISTORIQUE, PARIS A LES CLÉS DES JO 2024
创造历史的一刻:巴黎成功申办2024年奥运会

La Ville Lumière a, sans surprise, été désignée ce mercredi à Lima pour organiser les Jeux olympiques et paralympiques 2024. Los Angeles héritant de ceux de 2028. La fête peut commencer.
毫无悬念,周三秘鲁利马,巴黎被成功选为2024年奥运会及残奥会主办城市,洛杉矶获得2028年主办权。我们可以开始庆祝了!


A force d’infuser, la nouvelle ne pouvait pas dégager la force de la surprise. Un peu après 13 heures, la ratification à main levée par les membres du CIO pour la double attribution de l’organisation des Jeux olympiques et paralympiques 2024 et 2028, à Paris et Los Angeles, a tout de même déclenché une profonde vague de plaisir dans les rangs de la candidature parisienne.

由于之前的造势,这个消息并没有使人们惊讶万分。在下午1点后的奥委会委员举手表决中,顺利通过了连续两届主办城市的选择:巴黎2024,洛杉矶2028;这也让巴黎的申奥团队兴奋不已。

L’épilogue ne faisait aucun doute mais il y avait la profonde satisfaction du devoir accompli.

结局早已知晓,而顺利完成任务才是最大的欣慰。

Cent ans après, Paris retrouvera les JO. « On va laisser un héritage. En tant que sportive, c’est un volcan qui est presque en ébullition qui sort. On a l’habitude de tout contrôler. Le pansement des échecs précédents pourra se retirer, c’est une belle cicatrice et une belle fierté », avait mardi, indiqué Laura Flessel, ministre des sports.

百年之后,巴黎再度迎来奥运。法国体育部长劳拉·弗莱塞尔周二时说道:“我们会留下遗产。我作为运动员,可以说是心潮澎湃。我们有掌控一切的习惯。我们可以撤掉之前失败的‘绷带’了,这是一个美丽的伤疤,但同样也是一种自豪。”

Lors de l’ultime présentation du dossier de candidature (huit intervenants, trois vidéos, messages d’Emmanuel Macron et de Neymar), les acteurs de Paris 2024 ont, ce mercredi, partagé concentration et émotion.

在周三最后一次介绍竞选文件时(8人陈述,3个视频,内马尔以及马克龙发来的信息),2024年巴黎申奥组委会认真陈述,充满激情。

Au sommet de la dernière marche, ils ont pu apprécier le chemin parcouru. Celui d’une longue, éreintante, incertaine et étourdissante campagne.

在登上成功的巅峰之后,他们也终于可以回顾下这一起走过的路了:这是条漫长,艰苦,不确定又让人惊喜的申奥之路。

Après les Jeux d’été de Paris en 1900 et 1924, les JO d’hiver de Chamonix en 1924, Grenoble 1968 et Albertville en 1992, la France a finalement recollé les anneaux.

在1900年和1924年两届夏季奥运会,1924夏蒙尼,1968格列诺布尔和1992年阿尔贝维尔3届冬季奥运会后法国再一次迎来奥运会。

Los Angeles se voit, de son côté, attribuer les Jeux 2028. La cité californienne, comme Paris et Londres, accueillera les JO pour la 3e fois (après 1932 et 1984).

洛杉矶获得2018奥运会主办权。与巴黎和伦敦一样,这座位于加利福尼亚的城市将第三次举办奥运会。


Paris a, jusqu’au dernier moment, respecté le protocole à la lettre, évitant soigneusement de crier victoire trop tôt
直到最后一刻,巴黎都严格遵守奥运会礼仪,没有过早为胜利欢呼

 

A Lima, la délégation française était venue chercher un diplôme d’excellence.

在利马,法国代表团就是来拿到最后的“文凭”的。

Depuis l’accord tripartite conclu entre le CIO, Los Angeles, le suspense n’existait plus quant à l’issue heureuse. La réserve n’était que sémantique, protocolaire. Paris tenait ses Jeux mais il fallait aller au terme du processus. Passer la ligne en vainqueur.

自从巴黎,洛杉矶和奥组委三方达成协议之后,其实最终皆大欢喜的局面已经基本没有悬念了。剩下的也就只是礼仪形式了。巴黎会得到主办权,不过还是得要走完整个程序。要以胜者的姿态冲过终点线。

Comme sur le Tour de France quand la dernière étape est vidée de substance que le champagne se boit en cours d’étape mais que le défilé sur les Champs-Elysées s’inscrit comme un moment incontournable du feuilleton de l’été. Un épisode symbolique.

就像是在今年环法自行车赛,(因为冠军已经提前一个赛段确定)最后一个赛段便失去了意义,车手们甚至在中途就开始喝香槟庆祝,但是不论如何,最后在香榭丽舍大街上的游行这个夏季运动剧也是不可缺少的一部分。这是象征性的一集。
A Lima, le CIO a d’ailleurs fait comme si de rien n’était. Il ne s’agissait pas d’une session bradée. La cérémonie était enrobée du faste et du protocole habituels. Histoire de bien célébrer le moment.

在利马,国际奥委会就像什么都不知道一样举办了这次全体会议。这并不是一场“被抛弃”的会议。大会还是按照以往的惯例和排场举行。这是要好好庆祝的时刻。


A Lima, Paris a, jusqu’au dernier moment, respecté le protocole à la lettre, évitant soigneusement de crier victoire trop tôt, avançant avec humilité, conscient de l’immense chantier qui l’attend.

在利马,巴黎代表团一直遵守礼仪,十分注意不要过早为胜利欢呼,他们谦逊地向着台上走去,他们十分清楚未来所要面临的巨大挑战。

Mais avant d’y penser les acteurs avaient envie de profiter des doux instants lui ayant permis de coiffer les lauriers avant de penser à l’avenir qui s’écrira à trois, avec le CIO et Los Angeles, rival devenu partenaire à la suite du changement de règles. D’ailleurs, Paris, Los Angeles et le CIO ne se quittent plus.[/en]

不过在考虑这些之前,他们还想好好享受这一刻,享受拿到奥运会主办权的喜悦。未来是由奥委会,巴黎和洛杉矶三方书写的,在规则改变过后,原本的竞争对手洛杉矶变成了合作伙伴。并且奥委会,巴黎和洛杉矶从此再也不分离。

Après la ville californienne, dimanche, Thomas Bach se rendra à Paris, le 21 septembre, avec Emmanuel Macron.

在周日结束对洛杉矶的考察后,9月21日,国际奥委会主席巴赫将会造访巴黎,马克龙将会接见巴赫。

Mercredi, à Lima, un nouvel emblème a été dévoilé. Une nouvelle aventure commence pour Paris. Le CIO veut, lui, ouvrir une nouvelle ère…

周三利马,一个新的徽标已经揭晓。对巴黎来说,一场新的旅程已经开始。而对于国际奥委会来说,这将开创一个新的时代。


可以看出,在这篇文章里面,法国媒体对于巴黎申办奥运会是持着乐观积极态度的,那么对此,法国人到底“买账”吗?
先来看看费加罗报的统计

三分之二的投票者表示反对。看来法国人对此并不怎么“感冒”呀!评论也出现了许多声音:
支持的:

我们不要守旧,我们要与时俱进。确实,它可能会花费我们很多。但让我们想想我们将在空间,生活质量方面给我们的孩子留下什么,更不要说未来的不可否认的经济贡献。所以不要让我们继续像自我主义者那样行事!

法国人,爱国的法国人,很高兴有机会组织一次奥运会。刚刚签署的合同将迫使公共当局在发展,特别是公共交通方面的发展履行承诺。这是一个机会,因为政府对法国人的承诺是从来不兑现的。而给国际奥委会的那些是会兑现的。

反对的:
与马克龙所说的相反,整个法国似乎并不支持奥运。 我想让他们开始告诉我们奥运宣传活动的成本是多少,以供参考。

呵呵,又会有新的债务,看来法国很富呀,自己还要举办奥运会...真是笑掉我的大牙!

中立的:
这个问题有点无知:会有附带的积极影响和其他负面影响。 很难绝对地说这是好消息或坏消息。 例如,除了建设的财务费用之外,会有一个社会成本:在奥运历史上,奥运村的建设会造成社会的清洗和驱逐所有生活在奥运村地方和周边地区的居民,这里会高端化,在长期来看这会造成原住民生活的不稳定。当然了,很高兴会看到法国旗帜飘扬在空中2周,成为体育界的中心以及节日的气氛。 但同样债务也是长期的。

看来法国人还真是众口难调,沪友们,你们如何看待法国成功申办奥运会呢?欢迎大家广泛留言。

本内容法语部分转载自法国网站figaro,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址: