17000处文化遗产地开放、26000项特别活动以及50个欧洲国家的共同参与,第34届欧洲遗产日已锁定9月16-17日,也就是本周末!今年的主题是 Jeunesse et Patrimoine —— “青春与遗产”,小编准备了一些“特别”景点攻略与大家分享!


先来给大家介绍一下什么是欧洲遗产日吧!


Journées du patrimoine
欧洲遗产日

Initialement baptisées « Journées portes ouvertes des monuments historiques », les Journées du patrimoine sont instaurées officiellement dans toute l’Union européenne en 1991.
它最初被称为“历史古迹开放日”,在1991年在欧盟各地正式确立遗产日。

Cette manifestation culturelle est l’occasion de visiter, gratuitement ou contre une somme symbolique, de nombreux monuments ou bâtiments qui sont habituellement fermés au public.
这个文化活动是一个机会,我们可以免费或者花很少的钱就可以游览平日里不对外开放的许多建筑和遗迹。

À Paris comme dans les villes de province, ce sont donc théâtres, châteaux, sites industriels, préfectures ou tribunaux, entre autres, qui livrent leurs secrets aux visiteurs. Les Journées du patrimoine 2014 ont pour thème "Patrimoine culturel, patrimoine annuel".
它最初被称为“历史古迹开放日”,在1991年在欧盟各地正式确立遗产日。这个文化活动是一个机会,我们可以免费或者花很少的钱就可以游览平日里不对外开放的许多建筑和遗迹。 在巴黎以及外省,游客们可以尽情探索剧院,城堡,工业场所,各州或各法庭等。 2014年遗产日的主题是“文化遗产,年度遗产”。


Journées du patrimoine : une fête de la diversité
遗产日:多元化的庆祝活动

Qu'il soit maritime ou industriel, le patrimoine est célébré ce week-end dans toute la France.
无论是海运还是工业,法国整个周末都会庆祝遗产日。
Le patrimoine recouvre des réalités extrêmement différentes, les Journées du patrimoine touchent des histoires parfois bien différentes.
遗产蕴含着非常不同的现实,遗产日(中的各个景点)将会讲述一些不同的历史故事。

Notre patrimoine industriel est donc célébré ce week-end. À Roubaix (Nord), Caroline Arnold se trouve dans une ancienne filature.
例如本周末的工业遗产。 在鲁贝(诺尔省),Caroline Arnold来到了一家前纺纱厂。

"L'usine a fermé il y a 17 ans déjà, mais le site a été gardé en l'État grâce au combat d'une association. Depuis des années, elle se bat pour maintenir le patrimoine industriel de la région. Pour raconter l'histoire du site, il semblait nécessaire d'ouvrir les portes des usines pour ces Journées du patrimoine" annonce la journaliste.
“工厂17年前已经关闭,但是多亏了协会的努力,这个工厂一直保存了下来,多年来,该协会一直在努力维护该地区的工业遗产。 记者接着说道:“要在遗产日去讲述这个工厂的历史,似乎有必要打开这些工厂的大门。”

A la découverte de bateaux de légendes
发现传说中的船

Les Français sont également passionnés par le patrimoine maritime. En direct du Croisic (Loire-Atlantique), Myriam N'Gueno nous présente la visite insolite d'un bateau : le Kurun.
法国人也同样很喜欢关于海洋的遗产。在克鲁瓦西克(大西洋岸卢瓦尔省)直播的记者Myriam N'Gueno为我们介绍了一次不一样的船只参观:库伦船(kurun)。

"C'est le bateau historique de la ville. C'est à bord du Kurun que Jacques-Yves Le Toumelin a entrepris un tour du monde pendant trois ans en 1949. D'autres bâteaux se visitent à l'occasion des Journées du patrimoine, les visites maritimes affichent complet" précise-t-elle.
她介绍到:“这可是这座城市相当有历史的船只了。1949年,雅克伊芙勒杜兰就是乘的这个船用时3年环游的世界。在遗产日当天我们还可以去参观其他的船只,这些海上遗产吸引了众人参观。”

Journées du patrimoine : les Français fascinés par les lieux de pouvoir
遗产日:法国人着迷于权力之地
Pour partir à la découverte du Palais Bourbon, la famille Bréant s'est levée très tôt ce samedi matin. C'est Paul, muni de son jeu de piste, qui mène la visite.
为了去参观波旁宫,布莱恩特一家在周六早早起了床。

"C'est vraiment fabuleux, c'est impressionnant. Je ne m'attendais pas à voir autant de pièces", explique Delphine Bréant, la mère de famille.
这次是拿着线路指引图的保罗带领大家参观。母亲Delphine Bréant解释说:“真的很棒,令人印象深刻,我没想到会看到这么多的东西。”

"Les gens posent des questions, c'est merveilleux"
许多人问问题,这很棒

Enfin vient le moment tant attendu par les visiteurs, l'entrée dans l'hémicycle, le coeur battant de l'Assemblée. "L'Assemblée nationale doit s'ouvrir sur l'extérieur. Là, on voit que les gens visitent. Ils viennent nous poser des questions, les gens sont intéressés, c'est merveilleux", indique Jean-Louis Daubian, chef adjoint des huissiers.
最后终于到了万众期待的地方,议会跳动的心脏——半圆会场。接待负责人助理让 - 路易·杜拜安指出:“国民议会需要向外界开放。我们可以看到有许多人前来参观,他们来向我们提问,我们也对此感到有趣,这很棒。”最后就是参观后面的花园了。

Point d'orgue de la visite, les jardins. L'Assemblée nationale est l'un des lieux les plus fréquentés. L'an dernier 16 000 curieux ont foulé ses allées.
国民议会也是人们参观最多的场所之一,去年有16000人参观了这个地方。

Journées du patrimoine : visites insolites
遗产日:不寻常的访问

Plonger au coeur du Paris coquin, visiter une prison dans la pénombre, se cultiver dans une ancienne morgue... Près de 17 000 sites sont ouverts au public ce samedi 16 septembre, pour la 34e journée du patrimoine.
陷入情色巴黎,在黑暗中参观一个监狱,在一个古老的停尸房中陶冶艺术情操......近一千七百个场所在九月十六日(星期六)为公众开放

Ces journées du patrimoine n'ont pas déçu les amateurs de curiosités. Pour la première fois, une danseuse du Crazy Horse dévoile ce lieu emblématique de la nuit parisienne, et les femmes ne sont pas les moins captivées : "Je viendrais tous les jours si je pouvais", confie une visiteuse.
今年是第34届遗产日。 这些传统的日子并没有令好奇者失望。 疯狂马第一次揭开了这个象征巴黎夜的地方,女人们也听的陶醉:“如果可以的话我每天都会来,”一位访客说道。

Un univers carcéral intact
一个完好无缺的禁闭世界

À Lunel, dans l'Hérault, c'est à la lumière d'une lampe de poche que ces visiteurs découvrent les messages laissés par les prisonniers.
在埃罗省的吕内勒,游客们打着电筒去探索此前犯人们在墙上留下的信息。

Un univers carcéral presque intact depuis les guerres de religion. "Il y a quand même des générations de gens qui sont passés par ici, qui ont été emprisonnées pour diverses raisons, notamment religieuses, et je pense que c'est important de montrer ça, notamment aux petits", avance une mère de famille.
自从宗教战争以来,这个禁闭世界就一直保持着最初的样子。一位母亲说道:“有几代的人进过这里,或者由于各种原因,特别是宗教原因被关在这里,我觉得展示这一切是非常重要的,特别是对下一代来讲。”

除了越来越多开放的场所以外,高新科技的加入也是这次遗产日的亮点,VR技术让人们可以享受浸入式的场景,让人们细细评味遗产的美: 

Journées du patrimoine : la technologie au service de l'Histoire
遗产日:技术服务历史
Perchés au sommet de la Cathédrale d'Angers, les visiteurs observent les alentours l'espace d'un instant.
在昂热大教堂的顶部,游客观察周围一会儿。

Dans le cadre des Journées européennes du patrimoine, la ville d'Angers (Maine-et-Loire) a installé des dispositifs révolutionnaires pour faire vivre une expérience nouvelle aux visiteurs. Un capteur qui détecte les mouvements des visiteurs permet aujourd'hui de vivre cette expérience hors du commun.
作为欧洲遗产日的一部分,昂热(曼恩--卢瓦尔省)已经安装了革命性的设备,为游客带来新的体验。如今检测游客的移动的传感器可以带给他们这种非凡的体验。

Faire vivre le patrimoine
活起来的遗产

La technologie permet de redécouvrir des lieux que, parfois, on connait même déjà. Prendre le temps de contempler, c'est également ce que propose la réalité virtuelle : grâce à une vue à 360 degrés qui permet d'accéder au moindre détail, au moindre recoin, rien n'échappe à un œil curieux.
技术使得我们可以重新发现有时候我们已经知道的地方。 虚拟现实技术可以让游客们慢慢欣赏遗产:由于360度视图,它可以让我们观察到最小的细节,到最轻微的角落,没有任何东西逃脱了好奇的眼睛。

Ces dispositifs mis en place par la ville d'Angers ont pour objectif de dépoussiérer le patrimoine et de montrer que le patrimoine est toujours bien vivant. L'exposition est visible jusqu'au dimanche 17 septembre.
昂热市设立的这些装置旨在给予遗产新的活力,并表明遗产仍然存在。 这个展览一直持续到9月17日星期天。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站franceinfo,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址: