Macron réunit la crème des chefs à l'Élysée

马克龙在爱丽舍宫召集米其林星级厨师:向世界传递法国美食

Huître Gillardeau, langoustines du Guilvinec, soupe d'Artichaut à la truffe noire ou bien «oreiller de la belle basse-cour», en hommage à Paul Bocuse, le tout arrosé des meilleurs vins, un Corton Charlemagne 2011 ou un Petrus 2003. Un menu d'exception à la hauteur de l'événement.
吉拉尔多生蚝、吉尔维内克海鳌虾、保罗·博古斯的朝鲜蓟松露浓汤以及顶级美酒——2011年的科通查理曼或是03年的柏翠红酒。这些是只有在重大场合才能品尝到的美食。

Le chef de l'État français, Emmanuel Macron, a reçu à déjeuner ce mercredi près de 180 chefs étoilés au palais de l'Élysée en présence de sa femme Brigitte.

本周三埃马纽埃尔·马克龙与其夫人布丽吉特在爱丽舍宫接待了大约180位米其林星级厨师。

«La nourriture est une affaire d'État en France, a insisté le président de la République. Chaque fois que je reçois des chefs d'État, j'ai à cœur de mettre à l'honneur la gastronomie française, et c'est attendu. Vous êtes les ambassadeurs de la gastronomie française».

马克龙说道:“美食是法国的骄傲。每当我接待大厨时,我的心里总是涌现出对法国美食崇高的敬意。你们(指厨师)是法国美食外交大使。”

Ce déjeuner prestigieux avait été concocté par Guy Savoy, Yannick Alléno, Anne-Sophie Pic et Dominique Crenn.

这次午餐由Guy Savoy, Yannick Alléno, Anne-Sophie Pic和Dominique Crenn精心准备。

Il s'est déroulé dans la grande salle des fêtes du Palais de l'Élysée avec 220 convives, sur des tables magnifiques, nappes blanches et couverts en argent où rien n'avait été laissé au hasard.

午餐在爱丽舍宫的宴会大厅举行,220位宾客共同赴宴。精美的餐桌、洁白的桌布、银质的餐具,一切都经过精心布置。

Et pour cause, les six verres à pied cristal de baccarat disposés à chaque place coûtent autour de 700 euros pièce; les assiettes 2500 euros chacune.

每个座位上配了6只巴卡拉水晶杯,一套价值700欧元;一套餐具价格高达2500欧。

Le pain était fourni par Bridor (groupe Le Duff), le spécialiste de boulangerie des palaces à travers le monde. 

面包由世界面包专家布里多提供。

«Je suis passé ici à minuit hier soir avec Brigitte et j'ai vu des femmes et des hommes qui avaient une passion: dresser les tables. Ils portent une excellence, a ajouté Emmanuel Macron. Quand on reçoit un chef d'État étranger, tout se joue là, par ces petits gestes exemplaires. Il y a une dignité irremplaçable, elle ne se calcule pas en argent mais à la reconnaissance».

马克龙这样说道:“昨夜,我和布丽吉特在这里见到了充满热情的人们。他们装饰着餐桌。外国厨师也都非常享受这一切。这是无上的荣耀,是精神上的尊严,不能用金钱衡量。”

Le défi des États généraux de l'alimentation

美食危机

Emmanuel Macron a par ailleurs sensibilisé ces grands chefs au défi des États généraux de l'alimentation qui se déroulent actuellement.

马克龙警示这些厨师法国美食界面临的挑战。

Leur double objectif: assurer un revenu digne aux agriculteurs tout en privilégiant une nourriture saine pour tous.

这些厨师面临双重挑战:保障农业生产人员收入、确保食品安全。

«Votre rôle dans ces États Généraux de l'Alimentation est à mes yeux décisif parce que vous en êtes, comme je le disais pour la diplomatie de l'extérieur et de notre rayonnement, des ambassadeurs vibrants sur nos territoires, a insisté le président de la République. Vous êtes, celles et ceux qui permettez de donner une chance à un produit, un producteur, un agriculteur, un transformateur qui à un moment donné, prend des risques, décide d'œuvrer pour la qualité parce que vous allez l'attirer sous la lumière ou un peu de votre lumière».

“你们的角色非常关键,正如我所说的,你们是法国美食外交大使,是法国的骄傲。你们能以自身的魅力促进商品、生产商、农业生产人员致力于提高品质。”

Le locataire de l'Élysée a enfin pour objectif en 2022 que 10.000 restaurants dans le monde participent à l'opération «Goût de France» lancée en 2015, dans laquelle des restaurants internationaux mettent à l'honneur la gastronomie et le service à la française.

马克龙希望到2022年,世界上能有1万家餐馆加入到“法国味蕾”计划。这一计划于2015年提出,用以推广法国引以为豪的饮食文化。

本文由沪江法语编辑芒达原创翻译,转载请注明出处。法语原文来自ARTFIG00273-macron-reunit-la-creme-