Olivier Grossetête:La ville en carton
Olivier Grossetête:纸板上的城市

相信很多同学小时候都幻想过用积木,用纸板自己搭建一所“秘密基地”。但这个梦想被太多人留在了童年。

而在法国,就有这样一个人,把他的梦想从童年带到了成年,让更多人看见,他所做的一切为大家所惊叹。

这个人就是Olivier Grossetête,法国装置艺术家,这次他带着他的作品“世博会中国馆”参加了2017年“中法环境月”活动。

Né à Paris en 1973, Olivier Grossetête vit et travaille à Marseille.
1973年生于巴黎,Olivier Grossetête从小在马赛长大。

Papier, carton, balsa, emballages les plus divers constituent son univers plastique.
纸张,纸板,轻木,多种多样的包装纸构成了他的塑料世界。

Avec ces matérieux dits pauvres, Olivier Grossetête a élaboré un langage tout à fait personnel, à la fois empreint d'ironie, de poésie et de critique.
就是用这些简陋的材料,Olivier Grossetête创造了一种个人风格明显,又带有讽刺,诗意和批判烙印的“语言”。

A côté de travaux requérant du spectateur une certaine proximité, Olivier investit également l'espace public avec des projets monumentaux, qui, au-delà de leur aspect éphémère, nécessitent une grande énergie collective.
除了要求近距离观赏外,Olivier还在公共空间建造了具有纪念意义的建筑,虽然它们存在时间不长,如同昙花一现,但建造它们的过程也需要很多共同努力。

1.

Pourquoi vous avez choisi le musée d'expo au lieu des autres constructions monumentales à SH?
您为什么选择了世博会中国馆而不是上海市内其他的地标性建筑?

C'est un monument assez beau. Et puis l'impact de l'expo universel à SH était majeur.
这个建筑很美。另外,世博会中国馆本身具有很大的世界性影响。

2.
Où ces cartons d'emballages viennent-ils?
这些包装纸都是从哪里来的呢?

Pas loin de SH.(rire) Ça vient de Chine, et on les a achetés. En tout cas, ce sont des producteurs qui ont trouvé les cartons sur place. Donc, c'est un producteur de SH. 
这些包装纸来自中国,是和我们合作的公司买来的。确切说,主要来自于一位上海本地的生产商。

3.
Qu'est-ce qu'on fait avec ces cartons après cette exposition? 
在展览之后,这些包装纸怎么处理?

Apres, ils sont récupérés. Et puis c'est être ramenés dans l'usine de traitement. C'est la de revenir des cartons. C'est à recycler. 
展览结束后,我们会首先把建筑拆掉,然后把包装纸搜集起来,送到一间专业处理工厂。在那里,这些包装纸都会被回收。

4.
D'après vous, quel est le but de votre construction?
您建造这样一个纸板“中国馆”的目的是什么呢?

C'est à faire participer le plus de monde possible, et c'est qch qui rapporter tous et alors il y a un petit peu de trucs comme la construction.
是为了召集人们参与进来。这本来就是一个共同参与的项目。当然,建造过程中也需要一些技巧。

Moi, ça fait 17 ans que je fais ces choses et je connais un petit peu de matériaux. Comment il réagit! Après, c'est un défi à chaque fois! Par exemple, cette construction-là, elle a un gros dévers qui n'est pas très évident!
我做这个项目已经做了17年了,掌握一些技巧,也了解该用什么材料做。但是,每次建造都是一个挑战!比方说,我们现在在建的这个建筑,事实上它的倾斜度很大,但又不太明显!

5.

Donc il faut les volontaires entraînés pour faire toutes ces choses-là, évidemment c'est pas possible pour les résidents ordinaire de la réaliser.
所以我们需要一些经过了训练的志愿者才能完成这项建筑。但并不是所有人都能得到专业的训练,因此这很难普及!

Si! Normalement, c'est ouvert à tous!
不是的!一般来说,这是对所有人都开放的!

Quand on fait ça en France, ou dans de différents pays où quoi, c'est tout le public peut venir et se joindre au construction! 
我们在法国和其他国家进行这类项目的时候,所有人也都能参与进来!

Mais après, en Chine, c'est compliqué. Donc le principe de mes constructions, c'est que tout le monde peuvent participer.
但在中国,情况比较复杂。我的纸板建筑项目的原则就是让所有人都能参与进来。

Apres, comme j'ai compris en Chine, pour un événement publique, il faut qu'on sache qui est là et ce qu'il s'agit. Du coup, c'est un espace entre les deux! Il y a pas mal de volontaires, mais il y a aussi quelque gens qui se joindre 
但在中国,据我所知,所有的公众活动都必须写清楚参与人员是谁,具体组织的是什么活动。总之,这是一个介于两者之间的活动。(训练时)来了不少志愿者,现场也有一些人参与。

6.

Qu'est-ce qui vous inspire de faire cela?
是什么启发了您做“纸板上的城市”这个项目?

C'est avoir les liens avec les personnes. 
是与人产生互动。

En fait, aujourd'hui, la plupart de l'artiste, ils sont dans leur coin. Ils ont leur tableau. Et ils ont aucun lien avec les gens. Alors, là, avec la relation directe avec les gens, c'est assez beau. 
事实上,当前有很多艺术家闭门造车。他们和人群没有任何互动。但其实与人产生联系是很美的一件事。

7.
C'est la participation qui compte? 
所以参与感是最重要的?

Voilà ! Il y a tout un travail d'être ensemble. On est là, on est libre, on a des problèmes, et on trouve des solutions. Ça c'est chouette! 
正是这样!这是一件需要大家一起做的工作。我们在这里,我们是自由的。遇到了问题我们就一起解决。这非常棒!

Olivier的主页:

建筑现场聚集着很多的志愿者,其中有大学生,有社会人士,甚至还有不到10岁的小朋友。记者采访了其中一位大学生和一位小朋友。

谈到来参加活动的原因时,前者很坦率地说因为是国庆假期期间,自己时间上允许。另外由于自己是建筑专业,对于这类复杂结构的专业建构技巧比较感兴趣,想要亲身参与和体验。小朋友则很萌萌哒地说“因为这里有免费的自助餐呀!”