Conseils pour la rédaction de mails en contexte formel

法语正式邮件编写规范建议

En France, le “mail” est parfois orthographié “mél”. On peut aussi écrire “courrier électronique”. (ou “courriel”-rare-).

在法国,“mail”有时会被写作“mél”。我们也可以写成“courrier électronique”(或者“courriel”,但这种情况非常罕见)。

L'objet du mail ( ou de la lettre ) est sans articles. Exemples : “demande d'informations”, “candidature pour un stage”, “absence au cours du 24/10/17”...

信件的“目的”中不要出现“冠词”。

Attention à la conjugaison du verbe “envoyer” :

注意动词“envoyer”的变位

Présent 现在时 : j'envoie, tu envoie, il envoie, nous envoyons, vous envoyez, il envoient

Passé composé 复合过去时 : j'ai envoyé

Futur simple 简单将来时 : j'enverrai, tu enverra, nous envorrons, vous enverrez, ils enverront

Subjonctif Présent 虚拟现在时: que j'envoie, que tu envoies, qu'il envoie, que nous envoyions, que vous envoyiez, qu'ils envoient

 

Verbe “recevoir” :

注意动词“recevoir”的变位

Je reçois, tu reçois, il reçoit, nous recevons, vous recevez, ils reçoivent

J'ai reçu, je recevrai, que je reçoive.

 

Observez bien les formules de début et de fin, qui sont toujours adaptées au destinataire et à la situation de communication.

注意观察信件的开头和结尾,几乎是适应于所有收件人和所有沟通情景的。

Les exemples de mail donnés ici sont dans un contexte assez formel (correspondance avec un enseignant, une entreprise, un organisme ...). Les formules pour commencer et terminer le mail sont donc bien spécifiques.

这里信件例子的背景是非常正式的(和老师,公司,组织等沟通)。所以邮件开头和结尾都比较特殊。

  1. L'expression “ Bonjour” au début du mail et “ Bonne journée” à la fin du mail (ou  éventuellement “bon week-end”, “ Bonne semaine”, “ A bientôt”...) sont assez souvent utilisées. Mais bien sûr, n'écrivez jamais “salut” dans un mail en contexte formel !

邮件以 “ Bonjour” 开头,以“ Bonne journée”结尾(在需要的时候可以换为“bon week-end”, “ Bonne semaine”, “ A bientôt”等),这些情况都是非常常见的。当然,在正式邮件中永远不要写“salut”!

  1. Par contre, il est clair que si vous écrivez à un ami ou à quelqu'un que vous connaissez déjà bien et que vous tutoyez, l'écriture par mail est très libre : vous pouvez écrire comme à l'oral, et à la fin du mail, vous pouvez utiliser des formules orales et cordiales comme “salut”, “bises”, “amitiés”, “amuse-toi bien”, “à plus” (ou “à+”, voire “@plus”), qui signifie “à bientôt”, etc.
  2. 相反在和朋友或已经很了解,以“你”互相称呼的人,邮件的书写就是非常自由的了:你可以在书写中也使用口语化的语言,而邮件末尾你可以使用口语的,真诚的,如“salut”, “bises”, “amitiés”, “amuse-toi bien”, “à plus” (ou “à+”, voire “@plus”)等等。

- Style : en correspondance en contexte formel, il faut essayer de faire des phrases courtes et claires, et d'utiliser des mots de liaison pour relier ces phrases. (Cf. Les exemples ci-dessus : “en effet”, “c'est pourquoi”, “de plus”...)

形式:在正式的邮件中,要尽量使用简短明了的句子,并使用关联词来进行衔接(比如说“en effet”, “c'est pourquoi”, “de plus”等等)

- N'écrivez pas “ j'aimerai bien” (=ORAL); écrivez “j'aimerais” ou “je souhaiterais”(=écrit).

不要写“'aimerai bien”,加“bien”就很口语化了,直接写“j'aimerais” 或者 “je souhaiterais”就行了。

- Attention à l'expression “Merci de” + infinitif présent (Ex: merci de m'envoyer ...) , qui exprime une demande ( et non un remerciment ). Elle est plus directe que “ merci de bien vouloir”...

注意“Merci de” + infinitif présent 的固定搭配(例子:merci de m'envoyer ),这是表达一个请求而不是感谢了。而使用“ merci de bien vouloir”则更加委婉一些。

声明:中文由沪江法语小编璐梓原创翻译,转载请注明出处。