DELF B2
沪江M老师讲堂

沪江网校DELF/DALF考试培训名师Mirabel老师,带你用最鲜活的B2水平法语素材、提升阅
读实力,拿下B2考试!

每期内容Mirabel老师会为大家准备一些法语原文材料,希望大家能看过材料后再来看老师的
解析,这样进步会更加快哦!

 本期DELF B2阅读材料戳这里到原帖下载(直接拉到原帖最底处即可看到附件下载)>> 

沪江网校Mirabel老师
毕业于享有国际盛誉的法国巴黎高等翻译学院,即传说中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。
Mirabel老师有近10年留法学习、生活的经历,拥有法语翻译硕士文凭以及法语最高等级水平认证DALF C2文凭,深谙法语学习的精髓。在沪江网校课上,她讲课循循善诱,善用各种原版素材,深入浅出,在4年多的一线教学过程中,收获大量的学员粉丝。

今天,我们来读几篇关于语言学习的时事文章。上期我们刚讲过戛纳电影节,本期的精读文章承上启下,名为A Cannes la fatuité s’exprime au pluriel (戛纳影节上,自负是大写的)

本期的泛读文章:
1. 总统的口头禅en même temps
2. second和deuxième有何区别
3. 复活节是pâques还是pâque
4. 那些逗你玩的法语表达方式

鉴于语言学习对大家的重要性,今天的五篇文章全文都在附件中可以下载哦。
来看第一篇精读文章:

标题就开始玩起来了。s’exprimer au pluriel的字面意思是“用复数形式表达“,在这里一语双关。既指作者想批评的语法点,又有“非常”的意思。

Le festival de Cannes est l’occasion de croiser ici ou là le mot « scenarii », utilisé comme pluriel de « scénario ». A la fois fautif et prétentieux, ce vocable mérite qu’on lui règle son sort.

croiser是偶遇的意思。文章说croiser le mot scenarii是幽默的说法,因为scenarii被当做scenario(剧情)的复数并不常见,只有少数人会使用。Vocable是词的意思,我们常说的词汇表vocabulaire,应该和它是同源。

Reconnaissons que les cinéphiles ne sont pas les seuls coupables de cette pratique. D’autres secteurs sont aussi touchés et on ne compte plus les publications présentant par exemple différents « scenarii » économiques ou politiques. Jusqu’à l’Académie de Paris, qui devrait pourtant avoir pour ambition d’enseigner le Français à nos enfants.

这段是说,scenarii这个词不仅仅是影迷会用,其他行业里的某些人,甚至是负责教授正宗法语的巴黎学院(管理巴黎地区各类学校的政府机构),都会使用scenarii作为scenrio的复数形式。

Ahlala On croit rêver Mais oui

竟然他们也会这么写!

Inscrire la lecture dans un enseignement explicite de la compréhension et de l’interprétation, donc.

Cela a sans doute un rapport avec le fait d’apprendre à lire et à écrire.

Mais pour l’Académie de Paris cela n’inclut visiblement pas le respect de l’orthographe « Académique ».

但是巴黎学院看上去也没有遵守学院式的拼写规则。

Pourquoi donc prendre la peine de dire « scenarii » au lieu du simple « scénarios » ?

那么为什么不直接在词尾加s,变成scenarios呢?

A l’évidence il s’agit pour ces dandys de faire état de leur culture et de leur maîtrise des langues. Ils veulent montrer qu’ils connaissent l’origine italienne de ce mot et qu’ils savent aussi quelle est la marque du pluriel en Italien. Trop forts.

作者的讽刺模式开启:很明显,这些有钱人是想显摆一下自己有文化,知道scenario是从意大利语来的,因为意大利语里,scenario的复数是scenarii 。

Or ce faisant ils méconnaissent un des usages essentiels de la langue française, rappelé par l’Académie Française sur son site (que je vous recommande), et qui veut que « les noms ou adjectifs empruntés à une langue étrangère ont un singulier et un pluriel réguliers». On dit donc « un scénario, des scénarios », comme on dit « un crétin, des crétins ».

但与此同时,他们也忽视了一个法语最基本的规则,也是法兰西学院在其网站上写明的规则:外来形容词和名词的复数形式是规则变化。所以,在法语中,scénario的复数应该是scenarios。un crétin, deux crétins(一个笨蛋,两个笨蛋) 是在举例,也是在嘲弄对方。

D’ailleurs nos adeptes des « scenarii » n’utilisent ce pluriel original que pour le mot scénario mais ils s’abstiennent de le faire pour un nombre considérable de mots dont l’origine étrangère est pourtant tout aussi avérée.

如果从意大利语来的词变复数就要用意大利语的规则,那么其他外来词也该如此。

Ils n’auront ainsi aucun problème à manger des kebabs tout en évoquant les méfaits des talibans, le mode de vie des touaregs ou les splendeurs des kakémonos. Ils devinent sans doute l’origine étrangère de ces mots, mais leur ignorance de la marque du pluriel en Turc en Arabe ou en Japonais limite leurs prouesses linguistiques au pauvre « scenarii ».

这段毒舌了。是说为什么这些人不把从土耳其、阿拉伯或是日语来的词也变成这些语言的复数形式呢?是因为他们根本不懂土耳其语或日语,他们只懂一点意大利语,只能卖弄意大利语啊。

Ajoutons que ces prétentieux ignorent le caractère italien de mots que le Français a pourtant adoptés plus récemment que scénario. Ainsi par exemple de « dilettante », que nos amis n’envisageraient pas de mettre au pluriel sous la forme « dilettanti ».

就算是意大利语,这些人也只变scenarii这一个词。dilettante(业余爱好者)这个词也是从意大利语来的,但这些人并不会把其复数形式说成dilettanti。

Autrement dit en prétendant se montrer plus malins que les autres avec leurs « scenarii » ils tombent dans l’erreur et le barbarisme tout en exprimant leur ignorance. Reconnaissons-leur au moins le mérite de proposer ainsi une illustration parfaite du mot « cuistre ».

所以结论是,戛纳影节上的名人卖弄scenarii,只是暴露了自己的野蛮(barbarisme) 和无知(ignorance)而已。最适合形容他们的词是cuistre(喜欢掉书袋的人,好为人师者)。

既唱了反调,又蹭了热度,这篇文章写得还是蛮有趣的。有心的同学可以多关注一下这位记者,开头说了,他每周都会写一篇关于法语表达的小文章。

唱完了戛纳的反调,再来唱唱总统的反调。下面的这篇文章刊登时,马克龙还没有当选总统,但他的口头禅en même temps已经引起了大家的关注。

而且不仅是马克龙,看来大家都很喜欢这句口头禅呢。

En même temps的意思是“于此同时”,经常和mais连用,起转折的作用,相当于“但是呢”这类表达。作者称它是un péché mignon(可惜文章中的péché拼错了),就是说它是一个小癖好,小缺点。为什么呢?他似乎觉得这个词被用得烂大街了。后面有一段说:

Mais le problème, c'est que comme tout tic de langage qui se respecte, dès lors qu'on y a goûté, il est fort difficile de s'en défaire. C'est pourquoi certains professionnels sont capables de glisser cinq ou six fois «en même temps» dans une argumentation d'à peine dix minutes!

是说大家对这个小短语用得太上瘾,以至于有的人说一段不到十分钟的话能蹦出五、六个en même temps。对于不喜欢重复的法国人来说,这显然是不合适的。作者用到的词是l’incongruité(失礼)。

有一个法语初学者都会提的问题:deuxième和second有什么区别?这里有了详细的解释:

总的来讲,只有两个东西,第二个称为second,而有好几东西时,数到第二个,用deuxième。

此外,有些固定表达用second更文雅,比如second main(二手), seconde nature(第二自然)。“另外,第二次世界大战”用法语来讲是la seconde guerre mondiale,不用deuxième,是因为大家不希望发生第三次世界大战。

第三篇文章,是关于拼写的。 不知道大家是否注意到,复活节在法语里是Pâques,结尾为复数。如果要说“复活节快乐”,我们要说Joyeuses Pâques。如果我们写成单数Pâque,虽然发音一样,意思却变了。下面这篇文章详细地解释了这两个词:

说起来,这两个词的关系就跟犹太教和基督教一样,有着千丝万缕的联系。La Pâque(逾越节)是两者中最古老的节日, 庆祝圣经中记载的希伯来人跨越红海(le passage : 跨越)。后来,基督徒庆祝耶稣重生,借用了pâque这个词,但是为了以示和犹太节日的区别,最终决定使用复数(les Pâques)。

对于难记的法语词汇,研究一下它的词源有很大帮助,比如像这个词,读了分析之后,对于复活节要用复数就会留下深刻的印象。

我们打电话说“喂”,法国人则说“Allô”,可是如果你说Allô,对方回答à l’huile(用油的)呢?哈哈那就是和你开玩笑了,因为Allô和à l’eau(用水的)谐音呀。

这些令人发笑的表达方式在法语里还挺流行。下面的这篇文章题为Dix expressions à éradiquer en 2017 (10个2017年需要铲除的表达方式),表面上是批评大家不应该说这些不规范的话,但多少有些趣味盘点的意思。

如果我借给你一样东西,然后说Il s’appelle reviens ! 意思就是说:我希望你能把这东西还给我。字面意思是:这个东西的名字叫“回来”!当然从语法上讲是不正确的,但很好玩。

其他作者不看好的表达方式还有: à l’année prochaine, c’est clair等等。不过我觉得这多少有些个人口味吧。

最后,用一句话来证明法国人对语言规范的认真态度吧:

Erreurs de syntaxe ou d'orthographe, faites-nous part de vos remarques à orthographe@ (如遇到行文或拼写错误,请给我们发邮件至……)

哈哈,这句话在每篇《费加罗报》文章的底部都有,下次仔细读文章发现了小错误,同学们可以试试写信给他们哦。

附件里有今天每篇文章的链接和全文,欢迎下载!

下周见!A la prochaine !

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。