@MaxPixel

Couper les ponts
像是猛张飞喝断长坂桥这样吗?
不不不,这个习语的意思是:断绝一切联系
Signification : Interrompre toute relation

Exemple :
例句:

« Vous ne m'en voudrez donc pas de couper les ponts : oui, tous les ponts. Dans deux ou trois ans, quand je serai devenu un autre, et j'y aspire de toute mon âme, nous pourrons nous rencontrer de nouveau, impunément. Je vous dis adieu. » (Alain Bosquet - Les bonnes intentions – 1975)
不要怨恨我,虽然我断了和你的联系。是的,一切联系。两三年后,当我不再是过去的自己,我满心这么期望着。那时我们可以再见,不带任何顾虑。现在,永别了。(1975年,阿兰·博斯凯《好意》)

Origine :
来源:

À quoi sert un pont, si ce n'est à relier les hommes (et les femmes, aussi) situés à deux endroits plus ou moins éloignés et difficilement accessibles l'un de l'autre ?
桥的作用是什么?不就是连接相距或近或远,无法到达对方身边的两个人吗?

Au figuré ou métaphoriquement, un pont peut simplement être vu comme une relation entre deux personnes, deux groupes, deux organismes... permettant ainsi des échanges divers et variés entre les deux, que ce soit pour des besoins personnels ou professionnels.
从隐喻角度看,可以把一座桥看作两个人、两群人、乃至两个组织之间的联系,使双方得以进行人际或是职业层面的沟通。

Couper les ponts, c'est décider de briser les différents moyens qui permettent ces échanges et donc d'interrompre les relations, ce qui peut se faire, par exemple, aussi bien au cours de négociations que d'une relation de couple.
“砍断桥梁”,也就是决定断绝一切相互沟通的方式,阻断一切羁绊。这种情况在谈判中或是伴侣交往过程中都有可能发生。

Couper les ponts peut aussi se faire avec son passé, lorsqu'on décide de tourner la page, d'aller de l'avant, de faire table rase du passé.
这个表达也可以表示向前看,抛弃过去,开始崭新的人生。

本文由沪江法语夜雨灯编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。