croquer le marmot

嚼小孩,咬兽头门环?错错错!

Signification : Attendre longtemps en se morfondant.
这个习语的意思是:等得心焦,望眼欲穿

Exemple :
例句:

Il a décampé en me laissant seul dans cette chambre où je croque le marmot depuis une heure. — (Eugène Chavette, La Chambre du crime, 1875)
一个小时前,他自己溜了,把我一个人扔在这个房间里焦心地等待。(出自1875年Eugène Chavette的《La Chambre du crime》)

Origine :
来源:

Le marmot désignait également un petit marteau de fonte, de pierre ou de bois orné d'une figure grotesque qui servait de heurtoir de porte. Quant au verbe croquer, il doit être ici compris dans le sens de « frapper ». Croquer le marmot signifiait donc au XVIe siècle, attendre devant une porte en cognant impatiemment le heurtoir.
“marmot”也有铁、石或木质门环的意思,上面雕刻有古怪的人面像,充当大门上的门锤。至于这里的动词“croquer”,必须从“敲”的角度来理解。在十六世纪,“croquer le marmot”意味着等在门前,不耐烦地敲门。

Quand une personne avait longtemps attendu à la porte, elle pouvait dire : J'ai longtemps fait craquer le marmot ; de là on a pu dire, par altération ou par euphémisme, croquer le marmot.
当某人已经在门口等了很久时,他会说:“我已经敲了很久的门了”,因此,我们可以用该词组的变体或委婉意来说明“等得心焦,望眼欲穿”。

本文由沪江法语Fiona编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语