2017年5月当选的法国总统马克龙于2017年12月31日晚8点通过电视广播和网络等媒介向全国发表新年贺词。本次新年贺词采用录播形式,时常将近18分钟,这也是继戴高乐之后法国总统所做的最长时间的新年贺词。现在就来看看到底里面讲了些什么,并且法国各大政党又是如何看待这一演讲的呢?

Ce qu'il faut retenir des premiers vœux aux Français d'Emmanuel Macron
马克龙2018新年祝词看点总结

现在来看看各大媒体对其新年祝词的报道吧!
Le chef de l'Etat s'est exprimé depuis l'Elysée, dimanche 31 décembre. Il a notamment lancé un appel à "l'engagement" des Français.
12月31日,法国总统在爱丽舍宫发表了新年讲话。在讲话中他特别向全体法国人发出了参与政治号召。

Baptême du feu terminé pour Emmanuel Macron. Le chef de l'Etat a adressé, dimanche 31 décembre, pour la première fois, ses vœux aux Français pour la nouvelle année. Sans surprendre sur la forme, il s'est voulu rassembleur et volontaire. Voici, en cinq points, les principaux points de son discours.
马克龙的第一场硬仗终于打完了。12月31日,法国总统第一次向法国人民致以新年的问候。在形式上,这场电视讲话与之前的并无太大差异,马克龙想给人一种寻求团结,主动进取的形象。接下来我们总结了这场讲话的五大亮点,一起来看看吧!

Le style : classique
风格:传统

Jusqu'au bout, il avait laissé planer le suspens. Finalement, Emmanuel Macron a proposé des vœux sans fioriture sur la forme. Le chef de l'Etat est apparu assis dans le bureau d'angle de l'Elysée, où il avait déjà donné sa première interview télévisée. Devant des notes manuscrites et un modeste crayon à papier en guise de décoration, il s'est exprimé en différé pendant 17 minutes et 51 secondes – passant à quelques secondes du record de longueur du général de Gaulle, établi en 1961.
马克龙也将这一悬念留到了最后一刻。最终,马克龙没有在形式上做出太多粉饰。他最后出场时是坐在爱丽舍宫的办公室,这里也是他第一次接收电视采访的地方。整个视频中,只有一些手稿和一支铅笔作为装饰,他的录播新年致辞一共持续了17分51秒,这比之前戴高乐在1961年创造的纪录仅差了几秒。

17分51,失败了!

Les vœux : solidaires
愿望:团结

Le président a débuté son discours avec une pensée pour les citoyens "aujourd'hui au travail", dont il a salué "l'engagement", et pour les personnes qui sont "seules, souffrent ou sont malades". "Les mille fils tendus qui nous tiennent sont plus forts que leur solitude", a-t-il affirmé.
在一开始,他就向对新年仍工作在岗位上人们的奉献表示敬意,并且对那些孤独,正受折磨或者生病的人表示慰问。他最终表示:“将我们紧紧相连的千万线缕比这些所谓孤独更要强大。”

La promesse : de l'action
誓言:行动

Présentant 2017 comme "l'année du choix" des Français de l'élire président, Emmanuel Macron a dit s'être depuis "attaché à simplement faire". "Je continuerai à faire ce pour quoi vous m'avez élu", a-t-il martelé, promettant "la même force, le même rythme, la même intensité" pour 2018. Le chef de l'Etat a promis "respect" et "écoute" pour "les voix discordantes", avant de prévenir : "Pour autant, je n'arrêterai pas d'agir."
法国总统马克龙将2017年称为“选择之年”,他表示,自此“专注于做”。 “我会继续做那些你们当初选择我时所期冀的事情”,他重申了2018年将以“同样的力量,同样的步伐,同样的力度”(来执行工作)。他也承诺“尊重”并“聆听”那些“不和谐的声音”,但然后说道:“尽管如此,我也不会停止行动。

Le mea culpa : l'aide aux sans-abri
悔过:对无家可归者的帮扶

Le président de la République a reconnu la persistance de "situations qui ne sont pas acceptables" parmi les personnes sans-abri. "Nous continuerons l'effort indispensable pour réussir à tenir l'engagement que j'ai pris devant vous", a-t-il promis, en allusion à son souhait exprimé en juillet de "ne plus avoir des femmes et des hommes dans les rues" d'ici à la fin de l'année. Une promesse non tenue.
马克龙也承认在那些无家可归者中仍有许多无法让人接受的现状。他这次也提到“我们将继续努力完成我在你们面前许下的承诺。”这在影射之前7月时他曾承诺在年底不会有人露宿街头。这也是其未完成的承诺。

L'appel : "J'ai besoin de vous"
号召:我需要你们

Durant quelques instants, les vœux aux Français se sont mués en vœux aux Européens. "Chers citoyens européens, j'ai besoin de vous", a-t-il lancé, appelant à "un sursaut européen" en 2018, avant les élections européennes de 2019 (et le Brexit, qu'il n'a pas mentionné). En fin de discours, Emmanuel Macron a dit avoir également "besoin" de "l'engagement" des Français. "Nous sommes capables de l'exceptionnel", a-t-il conclu, tout en empruntant une célèbre formule de John F. Kennedy.
在一段时间内,马克龙对法国人民的祝愿变成了对整个欧洲人民的祝愿。他说道“亲爱的欧洲人民,我需要你们”并号召了欧洲2018年行动起来,之后的2019年将会是欧洲(议会)选举年(以及英国脱欧,不过其未提及。)在致辞的最后,马克龙称同样需要来自法国人民的积极投入。他最后总结道“我们可以做到非凡”并且引用了肯尼迪的经典语录。(译者注-不要问国家为你做了什么,而要问你为国家做了什么。)

Solennel mais optimiste, Emmanuel Macron a adressé aux Français ses tout premiers voeux. Sans révolutionner le genre.
庄严而又乐观,马克龙向法国人民致以新年的祝贺。在形式上其仍坚持传统。

Emmanuel Macron a adressé aux français les premiers voeux de son quinquennat. Elu depuis mai dernier, le président de la République a annoncé que les transformations profondes, commencées en 2017, «se poursuivront avec la même force en 2018». Il n'arrêtera «pas d'agir» malgré les voix «discordantes». Ce qu'il faut retenir :
马克龙(Emmanuel Macron)向法国人民致以了其五年任期内的第一个新年祝福。自去年5月当选以来,在视频中他就宣布从2017年开始的深刻变革“将在2018年继续保持同样的力度推行”。尽管有“不和谐”的声音,他也不会停止“行动”。

Le travail et la formation. Emmanuel Macron compte miser sur «le travail, au coeur de notre société» et a affirmé sa volonté de «former ceux qui sont au chômage», en développant les compétences et l'apprentissage des jeunes». Le président a également insisté sur «la formation tout au long de la vie».
工作和培训。埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)计划把重点放在“工作”这一社会中心之上,并表示想要为“失业者”提供培训,同时提升年轻人的技能和学习。他还强调了“终身培训”这一理念。

Sa foi en l'Europe. Le président veut retrouver «l'ambition européenne» et «dessiner un grand projet» pour l'Europe. «Mes chers concitoyens européens, 2018 est une année toute particulière et j'aurai besoin cette année de vous», a-t-il déclaré, appelant à ne céder «ni aux nationalistes, ni aux sceptiques».
对欧洲的信仰。马克龙希望重新找到“欧洲决心”并为欧洲“画大蓝图”。他到说:“我亲爱的欧洲同胞,2018年是一个非常特殊的年份,今年我需要你们。”他呼吁不要向“民族主义者或欧洲怀疑论者”低头。

Son «engagement» pour les sans-abris. Le président a également redit son engagement «d'apporter un toit» à «toutes celles et ceux qui sont aujourd'hui sans-abri». «Il y a encore des situations qui ne sont pas acceptables (...) Nous continuerons l'effort indispensable pour réussir à pleinement respecter l'engagement que j'ai moi-même pris devant vous», a poursuivi le chef de l'Etat, assurant de (sa) «détermination entière».
对无家可归者的“承诺”。马克龙还重申他的承诺:“为所有今天无家可归的人”提供遮风挡雨的一方天地。他接着表达了自己“充分的决心”: “还有一些现状是不能接受的(...)我们将继续努力,以期成功兑现我自己在你面前的承诺,”。

Défense du droit d'asile. Macron a assuré qu'il voulait continuer à mettre en oeuvre le droit d'asile mais que «lorsque quelqu'un qui arrive sur notre territoire ne relève pas du droit d'asile et n'a aucune chance d'obtenir la nationalité française, nous ne pouvons accepter qu'il reste des mois, des années, dans une situation d'irrégularité qui n'est bonne ni pour lui, ni pour le pays». Concernant le droit d'asile, «c'est un devoir moral, politique et je ne céderai rien, nous respecterons celui-ci». «Je m'attacherai à ce que notre pays se tienne à cette ligne d'humanité et d'efficacité», a-t-il conclu.
维护避难权。马克龙说,他希望继续实行避难权,但是“当我们到达我们领土的人不能获得避难权,也没有机会获得法国国籍时,我们不能接受在几个月,几年的时间里,在一个既不利于他也不利于国家的不稳定状况下生活“。至于避难权,“这是一种道义上和政治上的责任,我不会放弃,我们会尊重这一点”。他总结说:“我将努力争取我们的国家坚守人道和效率的这条红线。”

Si Emmanuel Macron s'est voulu sobre dans ses voeux diffusés à la télévision, il a souhaité transmettre sa pensée à la jeunesse, celle qui n'était pas forcément devant son écran de télé. Dans des voeux longs de moins de deux minutes, le président de la République a transmis le même message dans une vidéo publiée sur Twitter.
虽然埃马纽埃尔·马克龙想在电视致辞中保持客观冷静,但他想把自己的想法传达给那些不一定在电视屏幕前的青年。在其不到两分钟的推特问候视频中,他也传达了同样的信息。

Voeux 2018 d'Emmanuel Macron : les réactions de la classe politique政坛反映
NICOLAS BAY, VICE-PRÉSIDENT DU FN
尼古拉斯·贝,国民阵线副主席

Pas de concret. Malgré ce volontarisme affiché, Emmanuel Macron n'a "pas fait d'annonces concrètes" concernant sa politique pour l'année à venir. "Il n'y a pas eu de nouvelles annonces. Emmanuel Macron a surtout insisté sur sa volonté de continuer à transformer le pays en profondeur, le mot d’ordre depuis son arrivée à l’Élysée. Ces réformes vont continuer à se faire avec la même force et la même intensité que le premier chantier de la réforme du code du travail", retient Olivier Samain, journaliste au service économie d'Europe 1.
没有具体内容。尽管表现出了这种意愿,但埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)对他未来一年的政策“没有做出具体的阐释”。 Europe 1经济部记者奥利维耶·萨曼(Olivier Samain)报道到:“埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)只是特别强调他希望继续深入改革这个国家的愿望,但这是自从他入驻爱丽舍宫以来的口号。(我们只是知道)这些改革将继续以与劳动法改革相同的力度和强度执行。”

Un manque de substance qui vaut au président quelques critiques. "C'était un exercice très convenu, un rabâchage de propos qu’il a déjà tenu en huit mois de mandats", déplore Nicolas Bay, vice-président du Front National. Nicolas Bay relève néanmoins une "distorsion spectaculaire entre les propos et les actes". "Emmanuel Macron parle de solidarité et en même temps il instaure une hausse de la CSG et du forfait hospitalier. Il parle de lutte contre l’immigration clandestine mais il augmente les crédits alloués aux centres de migrants. Aujourd'hui, les centres d'accueil sont saturés, on ne peut même plus héberger les sans-abris", ajoute le vice-président du FN.
由于马克龙总统的演讲中缺乏实质内容,这也为其招致了许多批评。国民阵线副主席尼古拉斯·贝(Nicolas Bay)感叹道:“这只是符合传统规矩的行为,他所说的就是他这八个月的以来所重复的事情。”尼古拉斯·贝指出马克龙“言行不一”,他说道:“马克龙期望民族团结却又提高社会普摊税以及人民的医疗支出。他提出打击非法移民却又提高难民中心的支出。如今,各大难民接待中心人满为患,我们没法再接受无家可归者了。”

C’est assez révélateur de la manière dont Emmanuel Macron agit depuis son élection. Il utilise à plein le caractère autoritaire de la 5ème République, encore ce soir avec beaucoup de 'je'", pointe de son côté le député de la France insoumise Alexis Corbière.
“不屈法国”政党议员亚历克西·科比耶尔指出,这已经显示出伊曼纽尔·马克龙(Emmanuel Macron)当选以来的种种行为方式。他本来就充分利用第五共和国的权威,今晚还用了很多“我”字作为句子开头。

BRUNO CAUTRÈS, POLITOLOGUE
布鲁诺·考特雷(Bruno Cautres),政治学家

Un message au centre et à la gauche. Fautes d'annonces, que retenir du fond du discours ? "Ces vœux s’adressaient aussi aux électeurs de centre et de centre gauche si on s’intéresse au vocabulaire : école, formation, égalité hommes-femmes… Certes, il y a le projet sur le travail, mais derrière on sent la volonté de Macron de s’adresser aux gens du centre et de la gauche", analyse au micro d'Europe 1 Bruno Cautrès, politologue au Cevipof, le centre de recherche politique de Sciences Po. "Je suis frappée par le rééquilibrage de ce discours. Macron dit : 'l'année 2018 sera l'année de la cohésion de la nation'. 'Que valent les succès de quelques uns ?', ajoute-t-il. Il veut que tous les Français soient impliqués", abonde Hélène Jouan.
给中右派的演讲。没有具体宣布实质,那么我们可以从讲话中到底得到什么呢?巴黎政治大学政治研究中心的政治学家布鲁诺·考特雷分析称:“如果我们去分析文字的话,我们会发现这些祝语是给那些中右派选民的:学校,培训,男女平等。诚然,尽管提到了工作问题,但在这之后我们仍然感觉得的到其讨好中右派支持者的倾向。”爱莲娜茹昂则称赞道:“我对这一演讲的‘重新回归平衡’感到惊讶,马克龙说2018年是民族凝聚的一年,他随后又说道仅仅某些人的成功又算什么呢?,他是希望所有的法国人都融入其中。

Un clin d’œil à Kennedy. L'éditorialiste d'Europe 1 retient aussi deux tournures de phrases : "j’ai besoin de vous" et "demandez-vous toujours ce que vous pouvez faire pour votre pays". "La seconde est mot pour mot une formule de John F. Kennedy, ce n'est pas anodin", estime Hélène Jouan. "Il a dit 'mes chers concitoyens européens', je croie que c’est une première. Macron veut lancer des consultations citoyennes pour bâtir un projet européen. Il appelle les Français à s’emparer de l’Europe pour construire un projet ensemble", ajoute-t-elle.
致敬肯尼迪。Europe 1社论编辑还注意到了这两个句子:“我需要你们”和“问问你们自己能够为国家做些什么。”爱莲娜茹昂说道:“第二个句子可以说是乔治肯尼迪的原句再现,这个不平常。他还提到亲爱的欧洲人民,我认为这也是一个创举。马克龙希望询问各国公民的意见来提出建设欧洲的计划。他还呼吁法国人民与欧洲一起完成这一计划。”

政府这边又有什么反应呢?
Côté gouvernement, on se félicite du discours délivré. Bruno Le Maire, Ministre de l'Economie et des Finances, a ainsi estimé qu'"Emmanuel Macron a adressé un message concret, juste et ambitieux, au plus près des besoins des Français. Avec Edouard Philippe, nous sommes déterminés à relever les défis qu'il a énoncés, pour créer plus d'emploi et de richesses et rendre la France plus forte et plus solidaire."
在政府方面,人们都对该演讲报以热烈掌声。法国经济与财政部长布鲁诺勒梅尔表示:“马克龙传达出了一个具体,公正并且雄心勃勃的信息,充分考虑到了法国人民的需求。我们和爱德华飞利浦先生将一往直前接收马克龙提出的各项挑战,创造更多就业与财富,将法国变的更加强大与团结。”

”Le délégué général de La République En Marche ! Christophe Castaner a lui salué les mots du chef de l'État : "Les vœux d'Emmanuel Macron sont ceux de l'engagement, tournés vers l’avenir et vers l’action. Des vœux portés par deux engagements : écouter les voix discordantes et respecter les oppositions, expliquer sans relâche ; et continuer à faire, à agir, à transformer le pays".
而当前“前进”政党主席卡斯塔纳则对马克龙的演讲表示欢迎:“埃马纽埃尔·马克龙的愿望是对未来和行动的承诺。这些愿景包含两个承诺:第一倾听不和谐的声音,尊重反对,不遗余力进行解释; 第二继续做,行动,改造这个国家。”

最后,亲爱的沪友们,你对这次的马克龙新年贺词是如何看待的呢?欢迎在下方留言!

本内容法语部分转载自法国网站franceinfo,europe 1以及le point,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址:

p