乔乔喜欢图书馆,但是他和一位奇怪的图书管理员有个小问题...

Jojo et le secret de la bibliothécaire
乔乔和图书管理员的秘密

Jojo aime la bibliothèque.
乔乔喜欢图书馆。

Il adore lire sur les coussins de toutes les couleurs des romans, des bandes dessinées ou des albums.
他喜欢靠在垫子上阅读各种五颜六色的小说、漫画书或集册...

Mais Jojo a un problème avec l'une des bibliothécaires.
但是乔乔和其中一个图书管理员之间有一些小问题。

Elle est gentille, mais elle pose trop de questions.
这个管理员很友善,但她总是提一堆问题。

Quand Jojo rend un livre, elle veut tout savoir…
乔乔还书的时候,她似乎想知道书中的一切。

« Alors, raconte ! Ça t'a plu ? Comment s'appelle le héros ? Ça ne t'a pas fait peur ? Il y a du suspense ? »
“所以,告诉我! 你喜欢这本书吗? 主人公叫什么? 它没有吓到你吧? 书中有什么悬念吗?“

Jojo l'évite. La bibliothèque, ce n'est pas l'école !
乔乔尽量避开她。 这是图书馆,不是学校!

S'il faut faire un résumé de tout ce qu'on a lu…
如果必须总结一下阅读的内容,应该是学校而不是图书馆。

Il préfère même rapporter ses livres à Madame Pétesèque qui inspecte les bouquins qu'on lui rend comme si on y avait laissé son goûter ou un chewing-gum en guise de marque-page…
于是他更喜欢把他的书还到佩蒂斯夫人那里,她会仔细检查归还的书,检查是不是有人把零食或是口香糖当做书签留下来了。

Mais, ce jour-là, pas moyen d'échapper à la grande bavarde.
但是,今天,乔乔还没避免不了遇到那个唠叨的管理员。

« Alors, il est bien ce livre ? Qu'est-ce que ça raconte ? »
“书怎么样?讲什么了?”

Bien sûr, Jojo n'aurait pas dû répondre ça.
当然,乔乔本不想回答她。

« Vous n'avez qu'à le lire vous-même ! »
“您可以自己读 !”

Quand il voit ce qu'il a provoqué…
但当他看到自己的话产生的后果,

Jojo regrette ce qu'il a dit. Il le regrette encore plus…
乔乔后悔他说了那样的话,他更后悔了,当……

« BOUH BOUH SNIF ! »
“嘤嘤嘤嘤”(管理员哭了))

… quand la bibliothécaire lui dit son terrible SECRET.
……图书管理员告诉乔乔一个惊天的秘密。

Depuis ce jour, Jojo n'est plus le même.
那天之后,乔乔就变了。

« Encore en train de lire ? »
“仍在阅读吗?”

« Je ne peux pas venir : j'ai un livre à finir. »
“我没法来了,我还有本书没读完。”

« Il parle seul ? »
“他自言自语吗?”

« On dirait qu'il apprend quelque chose par cœur. »
“看起来他在记诵些什么。”

« Tu n'as pas vu mon chapeau ? »
“你没看见我的帽子吗?”

« Où est le grand couteau ? »
“刀在哪?”

« Je ne trouve plus mon foulard rouge et noir. »
“我找不到我的红黑色丝巾了”

Et ce mercredi-là, quand Jojo sort, il ne sait pas qu'il est suivi.
某一个星期三乔乔从图书馆出来,并没有注意到有人跟踪自己。

« Jojo ? Il n'est pas visible. Il donne une leçon dans la salle audiovisuelle. »
“乔乔? 他不见了。因为他在视听室里上课。”

« UNE LEÇON ? Une leçon de quoi ? 
“上课?上什么课?”

Madame Pétesèque, apprenant qu'elle a affaire aux parents de Jojo, consent à leur avouer le SECRET.
佩蒂斯克夫人知道她得与乔乔的父母联络一下,告诉乔爸乔妈有关秘密的事情。

Elle les emmène dans une petite pièce d'où on peut voir ce qui se passe dans la salle de spectacle.
佩蒂斯克夫人带着乔乔的父母来到一个小房间,在那里可以看到视听室里面发生的事情。

« Comment, Blanquette, tu veux me quitter ? »
“Blanquette,你想离开我?“

« Je… me languis ch… chez vous. 
“我...在你家里痛苦不堪。”

« Regarde-moi, je suis Rackham le Rouge ! »
“看着我,我是红海盗拉克姆!”

« Elle suit bien, je pense que, dans quelques semaines, grâce à Jojo…… elle saura LIRE autrement qu'avec le stylo qui déchiffre les codes-barres. Elle pourra alors passer son examen et devenir une vraie bibliothécaire. Mais, chut, les voilà ! » 
“她学得很好,多亏了乔乔......我想,几周后,她就不仅仅只会扫条形码,而是会读书了,她甚至还可以通知考试,成为一名真正的图书理员。 嘘,他们来了!”

« La semaine prochaine, on attaque les contes de Perrault. J'apporte des bottes, toi, cherche des petits cailloux : on fera le petit Poucet ! »
“下周,我们讲Perrault的故事。 我带靴子,你找小卵石,我们可以读《小拇指》了!“

Un an plus tard, Madame Pétesèque prend sa retraite. Elle est très heureuse d'annoncer à ses lecteurs que son assistante vient de réussir son examen… et que c'est par elle qu'elle va être remplacée.
一年后,佩蒂斯太太退休了。她很高兴地宣布,她的助理刚刚通过了考试,并取代她成为新一任的图书管理员。

La nouvelle vraie bibliothécaire adore raconter des histoires aux enfants.« Alors le loup se jeta sur elle et la MANGEA ! »
新的图书管理员喜欢给孩子讲故事。“狼扑了过来吃掉了她!“

Le mercredi, quand il y a beaucoup de monde, quelqu'un vient lui donner un coup de main…
每周三,如果有很多人的话,会有一个人过来帮她。

« Alors, Jojo, ça te plaît, cette histoire ? Raconte ! »
“乔乔,你喜欢那个故事吗? 讲讲吧!“ 

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。