L'Académie française élit ce jeudi 8 mars le successeur au fauteuil de l'écrivain Alain Decaux. Son choix s'est porté sur l'auteur Patrick Grainville. Mais quels étaient les critères de sélection avant son élection ?

3月8日星期四,法兰西学术院对作家阿兰·德科所在席位的继任者进行选拔,最终作家巴特里克·格兰维尔当选。那么院士的选拔标准是什么呢?

«On ne dira rien!», s'exclame-t-on à l'Académie française. Pas question de souffler mot sur le nom de l'éventuel successeur au fauteuil d'Alain Decaux, décédé le 27 mars 2016. Les Immortels sont fidèles à leur modus vivendi: motus et bouche cousue. Les langues des académiciens devraient pourtant se délier jeudi après-midi pour annoncer la naissance d'un Immortel. Dix candidats sont en lice. Parmi eux le romancier Patrick Grainville, le religieux prémontré Dominique-Marie Dauzet ou encore Isaline Remy qui a déjà postulé le fauteuil de René Girard. Chacun et chacune de ces candidats a un profil pour le moins atypique. Mais comment ont-ils fait pour candidater sous la Coupole?

“我们什么都不会说!”法兰西学术院如此说道。阿兰·德科于2016年3月27日逝世,而他院士席位的最终继任者毫无疑问也会有所变化。这些学术院的院士们一致遵照统一做法:一字不吐,拒绝泄漏一丝消息。不过周四下午,他们终于宣布了新院士的诞生。十位候选人中,有小说家巴特里克·格兰维尔,普赖蒙特莱修会会士多米尼克-玛利·道泽特和伊斯莱纳·雷米,他们之前也申请过勒内·基拉尔所在的席位。这些候选人中的每一个都非比寻常。但他们是如何申请进入法兰西学院的呢?

● Tout le monde (ou presque) peut candidater
●(几乎)每个人都可以申请

Après la vacance d'un fauteuil d'un académicien, c'est-à-dire, le délai de décence suivant son décès, l‘Académie procède à l'élection de son successeur. Tout le monde peut devenir Immortel. Ainsi que l'indiquent les sages, nulle restriction n'est faite aux candidatures. Hormis celle de l'âge: 75 ans, maximum, à la date du dépôt de la lettre du postulant.

在一位院士的席位出现空缺后,也就是说,他去世后,学院将开始选举他的继任者。每个人都可以成为院士。正如智者们所说,对提名没有限制。除了年龄要求:提交申请信函之日,申请人最大年龄不超过75岁。

Contrairement à l'idée populaire, il n'est nul besoin d'être français pour devenir Immortel. L'auteur Andreï Makine, par exemple, qui a été reçu sous la Coupole en 2016, est de nationalité russe. L'écrivain Michael Edwards est quant à lui britannique et le romancier Amin Maalouf, libanais. Pas question non plus de séparer les bons grains d'après leur religion, leurs idées philosophiques ou idées politiques. Rappelons ainsi qu'un étudiant, un poète du dimanche et un révisionniste, tel Olivier Mathieu, peuvent toujours présenter leur candidature.

与大众普遍认知不同,院士不一定得是法国人。例如,2016年当选院士的安德烈·马奇诺是俄罗斯籍。作家迈克尔·爱德华是英国人,而小说家阿明·马鲁夫是黎巴嫩人。将他们优秀的作品与他们的宗教、哲学思想或政治理念分开是没有问题的。请记住,即使是学生,诗人和像奥利维尔·马修那样的修正主义者,仍然可以申请。

En réalité, il n'est de bien commun parmi les candidats que celui d'un amour de notre idiome. La première mission des académiciens est celle de promouvoir une défense et une illustration de la langue française. On imaginerait très mal en effet un Immortel s'exprimer en phonétique à l'oral comme sur le papier... Mais passons à la pratique!

实际上,这些候选人只有一种共同点,那就是对我们民族语言,也就是法语的热爱。院士们的首要任务是保护和发扬法语。虽然我们无法想象一个院士的口头表达能同他/她的书写一样,但至少要热爱应用法语!

● Amitié, génie et sympathie
●友好,才华和好感度

«Du jour où la vacance est déclarée, les candidats notifient leur candidature par une lettre adressée au Secrétaire perpétuel», note l'Académie française. Que faut-il rédiger, préciser, énoncer? Mystère et boule de gomme. Seule précision apportée sous la Coupole: «Donner ses coordonnées et annoncer le numéro de fauteuil auquel on postule.» Pour le reste, c'est l'école de la débrouille et on imagine, une bonne dose de sympathie sous la plume. Car n'oublions pas que la lettre de motivation doit permettre, in fine, aux prétendants de rencontrer chacun des académiciens. Même si le rendez-vous n'est pas obligatoire et que les Immortels sont libres de décliner l'offre...

法兰西学术院指出:“从宣布席位空缺之日起,候选人可向永久执行秘书提交申请函。”应该写什么,详细说明什么,陈述什么呢?深奥难测。学院给出的唯一详细信息是:“写出联系地址和要申请的院士席位号。”至于其他的,那就各出奇招了,我们想,笔下文字可能要给人以适度的好感。因为大家不要忘记,动机信使得候选人有机会拜访每一位院士。然而会面并非强制性的,院士们可以自由地拒绝这个提议……

● Une science pas si sûre

●并不十分具有准确的科学性

Qu'en est-il du CV des candidats vous direz-vous? Eh bien! Il est certain qu'une agrégation de lettres modernes doublée de prix littéraires saura assurer vos arrières. L'œuvre magistrale d'Andreï Makine joua sûrement en la faveur de l'auteur qui affronta, entre autres Enzo Valentin Ogier, lycéen de 15 ans. Mais encore une fois, si l'Académie française est ouverte à tout type de candidature, cela signifie qu'elle doit autant accepter la demande d'un boulanger, que celle d'un fleuriste, d'un boutiquier, d'un professeur ou d'un littérateur. Le vote des académiciens n'a rien d'une science sûre!

对于候选人的简历,你怎么看?可以肯定的是,文学奖项使得现代文学作品翻倍增长,这可以确保你的价值。相比于15岁的高中生恩佐·瓦伦丁·奥吉尔,安德烈·马奇诺的杰出作品当然更受青睐。但是,如果法兰西学术院接受任何类型的申请,这就意味着它必须尽可能接受诸如面包师、花店店主、老师或文学家的申请要求。那么院士们投票的科学性并不是那么得确定可靠!

Il arrive d'ailleurs que les élections n'aboutissent pas. Pour être élu, le postulant doit impérativement recueillir, par un scrutin direct et secret d'un quorum de votants fixé à vingt personnes, la majorité absolue des suffrages. Trois, voire quatre tours peuvent être nécessaires. Au-delà, précise l'Académie, «le directeur consulte la Compagnie pour décider de sa volonté soit de poursuivre le vote, soit de l'abandonner.» L'élection, dite «blanche», est alors renvoyée.

另外,选拔有时也会失败。当选者必须通过人数为二十人的直接和无记名投票选举,且获得绝对多数的选票。这可能需要三轮甚至四轮投票。除此之外,学院表示,“主席须向投票院士们询问,决定是否继续投票或放弃投票。”若选举结果为“空白”,则选举程序将会被推迟。

重点词语:

délier la langue de qn 使某人开口说话, 使某人开腔

modus vivendi [拉]临时协定, 暂时解决办法, 妥协办法

motus et bouche cousue 把嘴闭严,形容某人嘴很紧

en lice 在竞赛候选之列

la Coupole圆屋顶, 穹顶; 法兰西研究院, 法兰西学院; 炮塔, 转塔顶

idiome 民族语; 方言; 某种语言的特殊表达方式

phonétique语音的;语音学

notifier qch à qn 把某事通知某人

Mystère et boule de gomme 太深奥莫测了!

scrutin 选举

声明:本内容为沪江法语Fiona原创翻译,转载请注明出处。