俄语、德语都有中性的存在,

为什么法文没有中性只有阴阳性?

如果帮法文创造一个中性,

会是什么样子?

君君带着好奇心,

打开了法国人的解释。

 

 

有一位自称sale punk的人是这么解释地:

Ben “el” évidement. Pas besoin d'un doctorat. C'est clairement à la fois “il” et “elle”, et ça rend l'apprentissage du Français plus facile aux hispanos.

显然中性就是“el”,不需要解释啦。只存在阴阳性是为了让西班牙后裔学起法文来更容易。(赤裸裸歧视???)

例如:

El faut vraiment avoir del cambouis dans les yeux pour ne pas y penser.

只有非常愚蠢的人才会没考虑这个问题。

El est beau, le France.

法国(中性)很美。

Tout le monde dans le voiture, on va à l'école.

所有人都在车里,我们去学校。

 

Etc… ça ne change quasiment rien, au revoir les genres.

好像啥都没改变,拜拜中性词性。


这个解释相当不正经...

接下来的解释才是认真有道理的,

请看:

 

有一位编辑员这样解释道:

Il est toujours difficile de “créer” une forme grammaticale ! D’autant que la forme neutre existe déjà en français ! :

创一个新文法总是非常困难的!其实在法语中,中性已存在!:

Il fait froid. Le “il” ne correspond pas à un genre masculin, même si sa graphie est équivalente au pronom masculin (il est beau).

“很冷。”这里的“il”(他)为无人称动词主语,并不为阳性,尽管他与阳性代词写法一样(例如,他很帅)。

Ça, c’est une véritable découverte. Même si l’attribut est féminin, “Ça” et sa forme contractée “c’” sont indiscutablement neutres !

“Ça, c’est une véritable découverte”(这真是一个重大发现)。尽管这里句子的属性为阴性,“Ça”和“c”开头的如“ceci”、“cela”、“ce”则都是中性指示代词。

Qui a cassé le vase de Soissons ? Même si “qui” est relatif à une personne, donc masculine ou féminine, il s’agit d’une forme neutre (notez que le “il” dans “il s’agit” est également neutre).

“是谁打破了苏瓦松的花瓶?”此处的“谁”对应一个可男可女的人,但“谁”在此却是中性关系代词(注意,“il s’agit”的“il”也为中性)。

Si la question est de savoir s’il serait (neutre) possible de “neutraliser” des substantifs (comme en allemand), c’est à l’évidence plus problématique ! Je ne pense pas que ce soit formellement possible : il faudrait, par exemple, des articles spécifiques pour en déterminer le nouveau genre. Mais n’oublions pas qu’en français, “le masculin l’emporte sur le féminin”. Dans Qui est le nouveau ministre des sport?, le groupe “le nouveau ministre” pourrait être considéré comme neutre (dans le contexte où son sexe serait inconnu de celui qui pose la question).

如果问题的症结在于是否有可能把法问名词像德文一样中性化,这显然更成问题!我并不认为这将被正式采用,比如必须有确切的文章来限定规范新词性。而且别忘了在法文当中,“阳性比阴性更占上风”。在“谁是新的体育部长?”这句话中,“新部长”是可以被认作中性的(因为文中部长的性别是未知的)。

Bien entendu, je ne défends ici aucune position de principe : je reste neutre.

当然,我在这里不捍卫任何立场:我保持中立。


 

另一位童鞋这样说解:

En théorie la neutralité en français existe déjà bien qu'elle ne soit pas considérée comme un genre au sens où la question l'entend, comme dans beaucoup de langues de l'Est, notamment le russe. Mais aussi, plus proche du français, le latin qui possède un genre neutre.

就理论上而言,法语中的中性已存在,只是不被认作是一种性,就如同很多东方语言一样,特别是俄语。而与法语最相近的拉丁文中就有中性的存在。

En français, le pronom “ y “ est neutre dans la mesure où il n'est ni masculin (il) ni féminin (elle).

在法语中,“y”就是非阳非阴的中性代词。

On trouve aussi des noms “ neutres “ sans avoir à chercher bien loin. Par exemple “ après-midi “ peut tout aussi bien être employé au masculin qu'au féminin : un après-midi et une après-midi sont des formes aussi correctes l'une que l'autre.

还有很多常用的中性名词,比如说“下午”这个单词可以是阳性也可以是阴性,两种形式都正确。

En ce sens le genre neutre est déjà présent dans le français. Sa place est juste moindre que dans d'autres langues.

在此看来,中性已经存在于法语,只是它的地位比在其他语言中低一些。

 

所以,中性已随处可见啦,

不管是还是语言

大家觉得以上的解释合理吗?

请给出你们的答案!