Fête de nettoyage des tombes- Qingmingjie

扫墓的节日清明节

  • qīng míng est le nom de l’une des vingt-quatre périodes solaires* (节气 jiē qì), recouvrant à peu près les deux premières semaines d’avril. C'était autrefois l'époque où les paysans préparaient et vérifiaient le matériel nécessaire aux activités agricoles et séricoles à venir.

清明(qīng míng 是二十四节气之一(节气 jiē qì)大约实在四月份的前两个星期左右。在很久以前,在这段时间农民们会为即将要进行的农业和桑蚕业活动准备好并细致的检查好农具。

  • qīng míng jiē - la fête de Pure Lumière, est le 104ème jour après le solstice d’hiver. En Chinois, signifie “clair, pure, rafraichissant” et “lumineux, brillant”, ensemble ça forme un très joli mot qui nous fait tout de suite penser au climat agréable du commencement du printemps: ciel limpide, vent doux et léger, l’air rafraichissant. C’est la période où tout est pure et clair.

清明节qīng míng jiē –la fête de Pure Lumière,是冬至过后的第104天。在汉语中“清”具有清晰、清洁、清爽的含义而“明”则具有明亮、光辉的含义;这两个十分美好的词聚合在一起,便立刻会给我们带来一种初春的十分舒适宜人的天气的感觉:蔚蓝而又清澈的天空和煦的春风还有清新的空气。这是一段万物清爽、万物明朗的美好时期。

清明 (Qingming) est donc à la fois le nom d'une période solaire, et le nom d'une des quatres fêtes traditionnelles les plus importantes (les trois autres sont le Nouvel an chinois, la fête de mi-automne, et la fête de bateau dragon). Ayant déjà une histoire de plus de 2500 ans, cette fête est également nommée “la fête de la randonnée” “la fête de mars” “la fête de culte des ancêtres” “ la fête de nettoyage des tombes” “la fête de la plantation des arbres ”, “la fête des morts”, d'où on peut deviner les activités pratiquées durant la fête.

清明 (Qingming)不仅是一段日照充足、阳光明媚的日子,也是中国四大传统节日之一(其他三个节日为春节、端午节和中秋节)。具有2500多年历史的清明节同样也有着许多的其他的称谓“踏青节”“三月节”“祭祖节”“扫墓节”“植树节”“鬼节”等等,从这些名字中,我们不难看出在清明节期间我们要进行一些什么样的活动。

 

Pourquoi la période Qingming est devenue une fête?

为什么清明这一个节气就变成了一个节日了呢?

Selon la légende, cette fête trouve son origine dans la commémoration d’un modèle de piété filiale et de l’intégrité dans l’antiquité chinoise — Jièzītuī (介子推).

根据传说,这个节日起源于对一位中国古代人物Jièzītuī (介子推)的一种追思和怀念。

A l'époque des automnes et printemps, Chong’er, le duc de jin ( 671-628 av. J.C) , s’exila pendant 19 ans afin de fuir les conflits du pays, son ministre Jiezitui le suivit durant tout son exil. Aux moments les plus difficiles, pour que son seigneur ne meure pas de faim, Jiezitui coupa un morceau de viande de sa cuisse pour préparer une soupe. Le duc de Jin en fut fort ému.

 在春秋战国时期晋王重耳 ( 671-628 av. J.C)由于国家之间的战争失败而被迫逃亡,他的宰相介子推也追随着他一同逃亡。在十分艰难的处境中,为了不让他的主公饿死,介子推切下他大腿上的一块肉,为他的主公重耳煮了肉汤;晋王重耳才免于一死。

Une fois rentré au pays, Chong'er consacra toute son énergie à bien gouverner le pays, et il fut devenu un bon souverain aux yeux du peuple.

当回国之后,重耳励精图治,倾尽全力的来将国家治理好,随后不久他便在人民的心中树立起了威望。

Mais Jiezitui ne voulait pas de pouvoir ni de fortune, pour montrer son intégrité, il décida de se retirer du monde politique. Apprenant que le duc envoya des gens le chercher, il alla même se cacher dans les montagnes avec sa vieille mère.

但是介子推既不想要权力也不想要钱财,为了表现出他的正直,他决定告老还乡不再从政。晋王便派遣很多人去寻找重耳,但重耳已经和他年迈的母亲躲藏在了深山之中。

il fut impossible de trouver un homme dans les montagnes, le duc de Jin ordonna de mettre le feu à la forêt pour faire sortir Jiezitui, ce dernier refusa toujours de sortir et finit par être brûlé vivant avec sa mère contre un saule(quelle idée géniale )

因为在深山之中去找出一个人是十分不可能的,于是晋王便命令士兵在树林里防火,以至于能将重耳和他的母亲逼出山。最终重耳一直拒绝出山,边和他的母亲靠着一株柳树被熊熊的大火烧死了。这多么令人悲叹。

Plein de remords, le duc ordonna trois jours sans feu pour honorer la mémoire de Jie, qui devient寒食节hán shí jiē (la fête de manger froid).

在晋王的心中,充满了内疚与悔愧,于是他下令全国三天之内不许生活,以此来纪念介子推,于是就演变成为了寒食节。

Comme on devait manger froid durant presque un mois, pour ne pas tomber malade, les gens pratiquaient plein d’activités de sport pour fortifier le corps; à part la visite des tombes, ils faisaient la randonnée, jouaient au balançoire, au Cu’ju (considéré comme l'origine du football moderne) ou plantaient des arbres.

因为要一个月吃冷食,为了避免生病,人们都会参加一种体育活动来强身健体;除了扫墓以外,人们还出去远足、荡秋千、玩蹴鞠(被认为是现在足球的起源)或者去植树。

Sous la dynastie Tang (il y a environs 1500 ans), on fixe le jour après la fête de manger froid comme “la fete de Qingming”, les festivités sont en réalité les mêmes, avec le temps, cette dernière nomination a remplacé la première, et les coutumes de manger froid sont graduellement perdus.

到了唐代(大约在1500年),人们在寒食节过后的一天定为“清明节”,这两个节日其实具有相同的意义;在节日的日期上,后者渐渐地取代了前者,但是吃冷食这一习俗并没有渐渐消逝。