24 périodes solaires

二十四节气

   

24 périodes climatériques de l'année solaire, correspondant à la position du soleil dans chacune des moitiés des 12 signes du zodiaque, soit à vingt-quatre divisions de 15° de la course du Soleil le long de l'écliptique. Chaque période dure environ quinze jours. Ce système étant entièrement solaire, il présente une correspondance assez régulière avec le calendrier grégorien. Les périodes portent des noms évoquant les changements de la nature ou les activités agricoles du moment. La première période est 立春 "arrivée du printemps", et la dernière est 大寒"grande froidure". C'est la boussole pour guider l'agriculture, ou prévoir les changements du climat. Les 24 périodes solaires sont classé dans la liste du patrimoine non matériel de l'Unesco en 2016, considéré comme "la cinquième grande invention de la Chine antique" .

     

一年中的二十四节气中有一半的节气完全的与黄道十二宫中抬眼的位置所对应,二十四节气中的每一个节气共同将黄道进行了十五度等分。每一个时期大约都会持续十五天左右。这一系统的说法完全与太阳的位置对应,二十四节气与格列历十分有规律的对应。二十四节气中的每一个名字能展现出来大自然的变化或者相应时段应该从事的农业活动。第一个节气是“立春”“春天到来”的意思,最后一个节气是“大寒”则是特别寒冷的意思。二十四节气是农业活动的罗盘,我们可以通过它来预知气候的变化。在2016年,二十四节气作为“中国第五大发明”正式被联合国教科文组织列为人类非物质文化遗产名录。

 

la fête de la plantation des arbres
植树节

Souvent on plante des branches de saule durant le Qingming, car les branches de saule ont une force de vie très puissante, un dicton chinois dit: “有心栽花花不发,无心插柳柳成荫 -

graines de fleur ne germent pas malgré mille soins prodigués, alors que la branche de saule plantée par inadvertance grandit à un grand arbre luxuriant".

通常我们会在清明期间种植柳树,因为柳树的生命力十分顽强,中国有句俗语说道:有心栽花花不发,无心插柳柳成荫

Aujourd'hui on utilise très souvent cette phrase pour dire qu'il faut laisser aller le cours naturel des choses, plus on force, plus on s'éloigne de notre objectif, c'est surtout vrai dans les relations amoureuses.

现在我们经常使用这句话来表明让事情按照自然发展顺序进行下去,不要施加外力也不要强加上我们的主观想法。这的确也是一种非常不错的关系。

 

Fêtes des morts
鬼节:

Bien que Qingmingjie soit l'une des trois fêtes des morts en Chine, en général elle n'est pas appelée la fête des morts, car ce sont les esprits des ancêtres, ou les esprits bienveillants qu'on commémore durant cette période, c'est plutôt pour montrer notre piété filiale; Durant les deux autres fêtes (quinze juillet et premier octobre selon le calendrier lunaire), on offre aussi des offrandes aux fantômes errants et aux esprits malveillants, afin de les apaiser pour qu'ils ne fassent pas de mal aux êtres vivants. Donc au sens stricte du terme, la vraie fête des morts est 中元节 (quinze juillet lunaire), qui est un peu similaire à la fête mexicaine (comme dans le film Coco), c'est le jour où la porte du royaume des enfers est ouverte, et les morts sont autorisés à retrouver leurs familles. (la troisième fête, 下元节, est rarement fêtée de nos jours)

尽管清明节实在中国的三大鬼节之一,但是总体来说它并不能算上是鬼节,因为那些都是先人的灵魂,或者是那些我们追思的十分亲近的人,这更能表现出子女的一份孝心 ;在这两个节日期间(农历七月十五和十月一日),我们也会为一些心怀恶意的灵魂们准备祭品,是为了使他们得到满足不在捉弄活着的人。所以,严格意义上来说,真正意义上的鬼节是上元节(农历七月十五)这和墨西哥节有些相似(参鉴于电影coco)。通常在下元节那天地狱之门会打开,死者们将会回到他们自己家中与家人团聚(第三个鬼节,下元节,在现如今我们很少过该节)。