Alerte rouge aux pollens: comment se protéger?

花粉红色预警:如何保护自己?

Bouleau et cupressacées sont les principaux responsables des nez, yeux et gorges irrités. Il existe plusieurs moyens ou méthodes pour se protéger de ces symptômes.

桦树和柏树是鼻子、眼睛和咽喉刺激的元凶。保护自己的方法多种多样,可以摆脱这些炎症的苦恼。

【重点词汇】irriter: Causer de la douleur, de la chaleur et de la tension dans un organe, dans un tissu quelconque,v

刺激,引起轻度发炎

Alerte rouge. Avec les beaux jours de retour et des températures plus printanières ne viennent pas que les avantages. Les personnes sensibles aux pollens peuvent en témoigner. Le Réseau national de surveillance aérobiologique (RNSA) a signalé lundi 9 que 13 départements étaient placés en alerte rouge (risque très élevé) à cause des pollens de bouleau ou d'arbres de la famille des cupressacées (comme les cyprès).

红色警报:天气转暖,气温回升带来的不只有好处。花粉过敏人群就是最好的例证。4月9日星期一国家空气细菌检测网络(RNSA)发布警报,称受柏树和桦树科花粉的影响,13个省都处于红色预警状态(有的警报程度甚至十分严重)

Pour les personnes allergiques, le retour des pollens est synonyme de nez qui coule, yeux qui grattent, éternuements incessants et, dans les cas les plus graves, difficultés respiratoires.

对于过敏人群而言,花粉就等于流鼻涕,眼睛发痒,伴随着不停地打喷嚏,甚至在最严重的案例里,呼吸都有困难。

【重点词汇】gratter:产生发痒的感觉,瘙痒,v

Afin d'éviter de passer par cette sensation de rhume permanent, il existe plusieurs solutions pour se prémunir contre ces symptômes. Le premier conseil, c'est d'éviter de se balader en forêt quand le niveau d'alerte est élevé.

为了避免这种不间断的感冒状态,保护自己的办法有很多,可以不受炎症侵害。第一个建议就是在警报状态下不要跑到树林里去散步。

Ensuite, au niveau des traitements à proprement parler, il faut se moucher régulièrement, se nettoyer les yeux avec du sérum physiologique et se rincer les cheveux avant de se coucher pour éviter que les pollens restés accrochés n'entrent en contact avec les yeux.

随后,至于手段的话,应该有规律地擤鼻涕,使用生理盐水清洗眼睛,睡觉之前冲洗头发,这样可以避免花粉与眼睛相接触。

【重点词汇】se moucher:擦鼻涕,v

Pour les personnes les plus sensibles, un traitement antihistaminique est aussi conseillé (après consultation d'un médecin allergologue) et il pourra être doublé d'une prise de corticoïdes.

对于易敏人群而言,建议最好采用抗组织胺疗法(这种疗法要在咨询了过敏症专治医师后才能使用),或者可以加倍注射皮质激素。

Quand les symptômes persistent et sont vraiment handicapants durant plusieurs années, les médecins peuvent aussi proposer à leurs patients des solutions pour totalement les désensibiliser aux pollens (par injection ou prise de comprimés sur une certaine durée).

如果炎症不去,而且连续数年始终受到困扰,医生们也可以向他们的病人提出治疗方案,让它们对花粉完全无感(可以通过注射或者服用药片)抵抗花粉侵袭。

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接: