Les deux adjectifs sont souvent confondus à l'oral. Ainsi n'est-il pas anodin d'entendre tantôt «Ce travail est vraiment ennuyant» comme «ce travail est vraiment ennuyeux». Mais les deux mots se valent-ils? Peut-on employer l'un pour l'autre?

这两个形容词经常在口头上混淆。所以经常听到“这项工作非常无聊(ennuyant)”或“这项工作非常无聊(ennuyeux)”这两种说法。但是这两个词是否相等?我们可以使用其中一个替换另一个吗?

 

Le mot ennuyant signifie «qui provoque un sentiment de lassitude», «du désagrément». Selon l'Office québécois de la langue française, l'adjectif provoque «un ennui passager». Exemple:

「ennuyant」 这个词意味着“引起厌倦感”、“使人烦恼”。 根据魁北克法语办公室(l'OQLF)的说法,这个形容词引起的是“暂时的烦恼”。 例如:

 

Ce film est ennuyant, faisons plutôt un jeu.

这部电影很无聊,我们倒不如来玩游戏吧。

 

C'est un contretemps ennuyant! Il faut que l'on s'organise.

这真是一个令人烦恼的意外事故!我们必须自己组织安排好。

 

Le mot ennuyeux pour sa part, issu du bas latin inodiosus, dérivé de odium «haine», signifie «qui suscite un sentiment de lassitude, de préoccupation». Il sous-entend un désagrément très fréquent d'après l'OQLF. Exemple: «Ma voiture fait des bruits étranges. C'est très ennuyeux avant Noël», «La pluie et le vent sont très ennuyeux».

[cn]就「ennuyeux」这个词而言,这个词源于拉丁语,是拉丁语中“odium”(憎恨)一词的派生词,意思是“引起厌倦感,令人厌烦” 根据魁北克语言办公室(l'OQLF)的说法,这个词意思是“非常频繁的烦恼”。

 

Ma voiture fait des bruits étranges. C'est très ennuyeux avant Noël.

我的车发出奇怪的声音。在圣诞节前这太让人烦恼了。

 

La pluie et le vent sont très ennuyeux.

刮风和下雨总是那么烦人。

 

Conclusion? L'adjectif «ennuyant» induit un sentiment transitoire, «ennuyeux», une constance et suggère des complications. L'Académie rappelle enfin sur son site, que l'on préférera employer le mot «ennuyeux» aujourd'hui sauf, si l'on souhaite faire comme les grands auteurs des siècles passés qui utilisaient le mot «ennuyant».

结论是什么呢?「ennuyant」这个形容词是指一种短暂的烦恼感,而「ennuyeux」则是一种频繁稳定的并引发一些困难的烦恼感。该机构最终在其网站上回顾说,除去那些梦想成为像过去几个世纪里使用“ennuyant”一词的伟大作家一样的人之外,我们当今更倾向使用“ennuyeux”这个词。

 

简单来说,“ennuyant”是【旧】使人厌倦的;使人烦恼的;而“ennuyeux”是我们当今、现代常用的形容词,同样表示令人生厌的,使人厌倦的。这下你分清楚了吗?

 

ARTFIG00008-ces-mots-qui-ne-signifient-pa