被法国人请去家里吃饭,是什么滋味。

先来一杯开胃酒,吃点小食。

接下来就是。。。漫长的等待。。。

肚子开始饿地咕咕叫,空腹喝酒喝得头晕晕。

心想怎么还不开饭....

直到八点,终于开饭。

 

能去法国人家里做客,意味着你与他的关系非常不错了,普普通通的人,他可不会邀请去他家。

那么我们需要注意些什么?看看法国小哥怎么解释的。

 

 

Il est assez rare qu’un français vous invite chez lui sans vous proposer l’apéritif ou un repas « à la bonne franquette » (sans formalités particulières).

一般情况下,法国人邀请你去他家一定会有开胃酒接着就是一顿“随意”的晚饭。

Si vous passez le seuil de la porte vous commencez à rentrer dans son intimité.

当你跨过门槛的瞬间,你就进入了他的私人空间。

Habituellement vous devrez passer l’épreuve du repas qui va avec. Avec de la chance vous n’aurez droit qu’à l’apéritif, mais s’en méfier quand même il y a des apéritifs qui tournent en repas.

一般情况下,一定会和他们一起吃晚饭。运气好的话,你可能只需喝杯酒吃点小食聊聊天。但是!每一杯开胃酒的背后,引来的一定是一顿大餐。

Se méfier vraiment de « vient prendre l’apéro à la maison demain soir » une fois sur deux ça finit avec un repas.

因为“来我们家喝杯开胃酒”这句话,十有八九是喝完酒一起吃顿饭。

Ne jamais oublier, pour les étrangers, que le repas c’est un moment de partage et de convivialité en France. On ne se contente pas que de se nourrir.

千万不要忘了,对外国人来说,一顿饭是最佳的社交时间,我们根本不在乎吃啥,聊天最重要。

 

PAR CONSEQUENT LES REPAS PRENNENT DU TEMPS. LE PREVOIR.

因此,一般吃饭时间,都!很!漫!长!

 

Cela dépend de qui vous invite, et s’il précise le type de repas car très souvent les deux vont ensemble. Si c’est un juste un copain de sport qui vous invite au barbecue dominical ou si c’est votre patron qui vous invite de manière formelle. Ce n’est pas la même chose.

晚餐类型则取决于邀请你的人,通常是开胃酒和晚餐一贯进行的。是一个运动朋友邀请你去他家烧烤呢还是你上司正式邀请你去他家吃晚宴。这需要分清楚。

Dans tous les cas les règles de politesses élémentaires s’appliquent :

bonjour, merci, svp etc. C’est la base.

适用于所有场合的基本礼仪是:

你好,谢谢,请……

ON NE VIENT JAMAIS LES MAINS VIDES au moins avec un pack de bière pour regarder le foot entre potes et de préférence aussi, toujours quelque chose pour la maitresse de maison ; le plus simple, et généralement efficace, un bouquet de fleurs quand vous n’avez pas d’idées précises.

绝对不可空手而去!至少带一打啤酒,好一起看个足球赛,通常还可以为女主人准备些简单的礼物,想不出来的话,一束花也是很好的。

On ne critique pas la maison, la décoration, les enfants, le chien etc… et on se tait si le repas n’est pas bon.

我们不评判房子好不好看、装修精不精美、小孩、狗等,如果晚饭不好吃,我们还能聊什么。

Pour les étrangers n’hésitez pas à signaler que vous n’avez jamais mangé telle ou telles choses. Dite le (poliment bien sûr) vous aurez le droit de dire que vous n’aimez pas cela et ne pas en prendre.

外国人千万不要羞涩于不敢说没吃过这个没吃过那个,我们有权利礼貌地表达说我们不喜欢啥啥啥不想吃啥啥啥。

Toujours pour les étrangers (défaut typique des américains) ne dites jamais que c’est mieux chez vous. C’est peut-être vrai mais on évite de le dire, les français sont assez susceptibles en général.

外国人(特别是美国人! )千万别说自家的东西更好,法国人在这方面是非常敏感的,全是玻璃心

Si vous avez des intolérances, des allergies, des tabous, des régimes spéciaux signalez le plus tôt possible, de préférence au moment de l’invitation. C’est toujours très ennuyeux si vous êtes invités et que le plat principal est un superbe sauté de porc, si vous êtes musulman ou juif. Idem pour les végans. Ce n’est pas marqué sur votre front.

如果你有不耐受症、过敏、禁忌、或是特别饮食习惯,越早通知越好,最好是在收到邀请的时候就直接告诉对方。比如说,如果你是穆斯林或是犹太人,没办法与其他人一起共进一顿猪肉晚餐,素食者同理。必须提前告知,因为你是不是穆斯林并不写在额头上。

J’ai eu une collègue qui était allergique aux fruits de mers qui s’est retrouvé le soir même à l’hôpital parce qu’elle avait oubliée de le préciser à ses hôtes qui avaient fait une tourte aux poissons avec quelques fruits de mers à l’intérieur ….

我有一个同事对海鲜过敏,那天晚上就直奔医院了,因为她忘记和房主说她对海鲜过敏,结果房主做了一个鱼肉海鲜馅饼…

On s’habille toujours correctement pour les repas, nous sommes assez formels en général sur ce point. Même pour le barbecue autour de la piscine, en été, une chemise légère ou un t shirt, un short est un minima (pour un homme).

一般都会穿得美美的去别人家,尽管是夏季在泳池边的BBQ,一件薄衬衫或一件T恤,男士下身配上沙滩裤。

Ne JAMAIS prendre l’expression faites comme chez vous au pied de la lettre. Cela signifie seulement, relaxez-vous, ne soyez pas trop formel, vous n’avez pas besoin de demander pour reprendre un canapé apéritif. Mais demandez toujours avant de vous resservir une boisson quelconque (sauf l’eau et encore).

但也不要太过于拘谨,放松点,不要太过于正式。没必要如坐个沙发都征求同意。不过当你想要水之外的饮料,还是需要询问房东。

Attentez toujours l’invitation du maitre ou de la maitresse de maison pour vous servir à nouveau. Ne le faites jamais de vous-même. Ne finissez jamais un plat même s’il est délicieux sauf si les maitres de maison insistent (ballet hypocrite que seuls les français maitrisent).

一定要等女主人或男主人请你吃才可以开动,千万不要自作主张先开动。尽管菜肴太鲜美,也不要舔得干干净净,除非主人坚持让你全部吃光(法国人都是虚伪大师)。

Ne jamais oublier que le « doggy bag » n’existe pas en France. Se garder une part de tarte pour plus tard est inconvenant (le français comprend que vous n’avez pas assez mangé).

千万不要忘了法国没有“打包”这一此的存在,剩一部分馅饼留着晚点吃是有失礼仪的行为(法国人会以为你没吃饱)。

Bien comprendre qu’un français chez lui est Dieu donc vous n’avez pas le droit de fouiller dans les tiroirs, dans la cuisine, les chambres etc…

你去他家,他就是王,千万不能翻别人抽屉,随意进入厨房、卧室等。

Toujours demander poliment, et pour ces dames demander où se trouve la salle de bain n’a pas la même signification que demander où sont les toilettes. Dans le premier cas la maitresse de maison risque de vous accompagner (si vous avez besoin de dépannage par exemple) dans le second généralement on vous répond la deuxième porte à gauche (variable selon les cas).

保持礼貌,比如说浴室在哪里和厕所在哪里有着不同意思。第一次,主人可能会陪你去(如果你有特别需求),第二次主人就会和你说左边第二扇门。

S’excuser si une urgence (naturelle ou pas) vous commande de quitter la table.

若因紧急情况离开餐桌,需说一声“不好意思”。

A ce propos LE PORTABLE AU FOND D’UNE POCHE MODE SILENCIEUX. Merci les jeunes … On consulte vite fait et discrètement si c’est VRAIMENT URGENT on répond en s’excusant.

关于把手机调到静音震动模式,年轻人请你们放下手机,如果真的是因为事态紧急,那我们向你们道歉。

Proposez son aide à la maitresse de maison, pour dresser la table, pour aider de différentes manières et surtout au moment de débarrasser la table. Attention n’insistez pas plus que nécessaire sinon cela pourrait être mal compris.

主动帮女主人铺桌子,尤其是吃完饭后收拾桌子。如果女主人叫你放着别动,请也不要过于坚持,因为容易被误解。

Sinon le repas en France est l’instant clé, on devrait éditer des guides de survie pour les étrangers.

如果在法国,吃一顿饭至关重要,那么我们也应该给外国人提供一份指南。

 

君君每次都等到都快饿昏了,只能在开胃酒的环节,分狂吃吃吃法棍或是薯片饱腹....