Top 10 des moments où tu as regretté d’être allé à la fac, la souffrance est présente

这十件事情,让你后悔上大学,痛苦是真 实的。

1. Quand tu dois rédiger ton mémoire après avoir retardé l'échéance éternellement

当你赶deadline写论文时

Ton plan vaguement ébauché vient d’être validé par ton directeur de mémoire et tu dois désormais te lancer dans la rédaction de ce qui représente l’aboutissement de plusieurs mois de recherches intenses. Sauf que, de toute évidence, tu n’es pas prêt(e) psychologiquement. Alors, tu ne cesses de différer le moment douloureux où tu devras t’atteler à cette tâche difficile. Et plus les jours passent, plus le nombre de pages à rédiger quotidiennement augmente considérablement. Si bien que les quinze jours précédant le rendu, tu es en grosse PLS.

你的计划经过导师同意后基本确定好了,然后从现在开始你得开始写了,写论文得花好几个月的功夫,进行深入的研究。很显然,这个时候你还没做好心理准备。所以在写论文的艰难过程中,你不断地感受到痛苦。时光流逝,要写的内容也与日俱增。到了还有15天就要交论文的时候,你就要大呼救命了。

2. Quand tes professeurs sans race foutent leurs rattrapages de cours le samedi matin

星期六上午,你的老师毫无人性地补课时

Ou bien le vendredi soir. Quel genre d’ordure peut faire endurer un tel supplice à de pauvres petits étudiants à bout de nerfs ? Sachez qu’il existe également un certain type d’enseignant qui ajoute gratuitement des heures de cours afin de « boucler le programme ».

或者是周五晚上。什么样的老师惨绝人寰至此,会让这些可怜的学生遭受这样的痛苦呢?要知道,还有一种老师会免费加一些课程,就是为了“跟上教学进度”。

3. Quand tu côtoies plus la bibliothèque que tes potes

当你在图书馆碰到你的同学们的时候

Pourquoi faire la grasse matinée le dimanche quand on peut aller faire la queue pendant deux heures à la BPI lorsque l’on est un parisien estudiantin ? La relation qu’entretient l’étudiant avec cet endroit propice aux révisions est pour le moins paradoxale puisqu’il la hait autant qu’il aime. Le pour : sans elle, il ne bosserait pas. Le contre : sans elle, il ne bosserait pas.

巴黎的大学生们,星期天的早上明明可以排两个小时队,然后到图书馆里去,为什么要拿来睡懒觉呢?面对图书馆,学生们的感情复杂, 有多爱这个地方,就有多恨这里。爱图书馆的人们这样说:如果没有图书馆的话, 他就不会学习了。反对图书馆的人这样说:没有图书馆,他就不用学习了。

4. Quand tu te coltines 120 pages de cours à apprendre par cœur dans une matière dont tu te contrefous

你得把这节课120页的内容熟稔于心,可是实际上你心里一点都不喜欢这门课

Oui c’est important d’approfondir. Oui, c’est nécessaire de s’ouvrir à de nouveaux horizons. Mais franchement, qu’est-ce qu’on s’en cogne de la différence entre un amortissement linéaire ou dégressif, faut pas déconner non plus.

当然,牢记于心是很重要的。当然,拓宽视野是很有必要的。但是,讲真,搞懂直线折旧和余额递减的区别的意义何在?也不能乱来好伐。

5. Quand tu te prends des grosses tôles injustifiées et que tu retiens tes larmes fort

当你遇见一些不公正的待遇,你强忍住泪水

Toi, tu pensais avoir brillé. Forcément, tu viens de passer des semaines à bouffer des pages et des pages de cours, à ficher à outrance, à saigner les annales existant depuis 2001. Alors quand tu te viandes lamentablement au galop d’essai et que ton chargé de TD te rend ton vieux 7/20 (coucou les étudiants en droit) avec un regard mi-inquiet mi-dédaigneux, tu te demandes clairement si on est pas en train de te dissuader de continuer tes études.

你想着考个好成绩。显然,你花了好几个礼拜阅读课堂笔记,补充资料,还把近年的相关文献都拿来阅读了,直到2001年为止。当你好不容易考了试,你的TD助教一脸担忧,同时还带点鄙视,把一张7分的卷子发回给你(满分20)(法律系的学生举起你们的双手),你自忖,这怕是在劝你退学吧。

6. Quand tu frôles la scoliose à cause des vieux strapontins en bois sur lesquels tu t'assois en amphi

当你因为久坐在阶梯教室的木制折叠椅上,差点就得了脊椎病的时候

Faut l’dire, après trois heures d’amphi, ton petit popotin est en bouillie. Après avoir gesticulé pendant tout le cours à la recherche d’une position viable qui te permettrait de ne pas finir bossu(e) et de prendre des notes correctement, tu es épuisé(e). Mais ça, le monde s’en fout.

这不得不承认,三个小时坐在阶梯教室,你那小小的臀部已经快要点着了。整节课,你都在摩拳擦掌找一个合适的位置来记笔记,为了不让自己驼背,你筋疲力尽。不过这一点,整个世界没有人在意。

7. Quand tu ne recroises jamais cet(te) étudiant(e) qui t'a fait rêver pendant deux heures en amphi tant vous êtes nombreux

两个小时的(大课),你在诺大,挤满了人的阶梯教室遇见了你的理想型,而之后你再没见过他(她)。

Bah oui, faut bien s’occuper pendant le cours. Et tu peux tout à fait tapoter avec agilité sur le clavier de ton ordinateur et mater du coin de l’œil ton/ta voisin(e) de droite qui est une vraie bombasse. Ce qu’il est nécessaire d’accepter pendant ce processus de reluquage intense, c’est d’une part l’absence de réciprocité et d’autre part, le caractère éphémère de cette rencontre à sens unique puisque de toute évidence tu ne croiseras plus JAMAIS cette personne…

当然,还是应该好好听课。你当然可以一边灵活地在你的电脑上敲字记笔记,一边偷看你的右边邻座,那可真是惊艳啊。这堂两个小时的大课上要接受的事情是,这个来电没有回应,另一方面,这么短的邂逅的意义仅仅在于,很显然,你永远不会再见到这个人……

8. Quand ton prof est infoutu de terminer ses phrases et que ton plan de cours ne veut rien dire

当你的老师停不下来,你的课堂笔记毫无意义的时候

Il est au courant, lui, qu’on est en train de noter mot pour mot ce qu’il dit et qu’à chaque pause aléatoire de sa part, à chaque blague passablement drôle faite, à chaque petite anecdote racontée, on perd le fil de sa pensée, hein ? Je ne crois pas. Non parce que la proportion d’étudiants capables de synthétiser et de structurer leur prise de note pendant le déroulement du cours est MINIME. Aucune considération. Aucune.

这位老师应该自己也知道吧,大家都认认真真地记下来他说的每一句话,他时不时还要停下来,讲一讲那些不太好笑的笑话,一些趣闻轶事,这个时候学生们完全找不到头绪了,他应该都知道的吧?我不觉得,因为课堂上能明白他在讲什么的学生寥寥无几。他一点都没考虑你们的心情,丝毫没有。

9. Quand tu dois te taper huit étages en escalier pour rejoindre ta salle de cours et que tu débutes une crise de tachycardie

当你得爬八楼走进教室,而这个时候,你开始心绞痛。

Puis déjà que t’es pas beau à voir depuis que tu as commencé la fac mais alors si tu dois en plus arriver en sueur, le faciès rouge écarlate avec une absence de swag palpable, ça commence à être vraiment la grosse lose des familles.

好吧,你自从进入大学样子就已经开始不好看了,气喘吁吁,绯红的脸上少了点魅力。而且,上大学,也意味着你开始远离家人。

10. Quand tu as réalisé que tu n'avais pas du tout envie de continuer dans ton domaine d'étude en fin de master 1

当你到了研一才发现根本读不下去自己的专业

La boulette. La grosse grosse boulette. Toi tu vas te retrouver en L1 à 22 ans… Héhéhéhééééééé.

错了,大错特错。你到了研一,22岁,得重新思考自己喜欢什么……Emmmmmmmmm…

Bref, t’as bien pris cher pendant toutes ces années et faut l’dire, tu mérites clairement ton diplôme. Donc profites-en au lieu de regretter !

总之,这么多年的学业,你付出了许多,你也显然配得上自己的文凭。所以还是要好好享受,而不是把精力都拿来后悔!

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接: