Des clichés sur les Français dans les films américains

美国电影中对于法国人的刻板印象

Parfois, le cinéma français n'a besoin de personne pour sauter à pieds joints dans plusieurs clichés. Néanmoins, le cinéma américain, quand il s'agit de montrer cette exotique contrée plus petite que le Texas, n'est pas en reste non plus. Il semblerait parfois que la vision hollywoodienne de la patrie de Régine soit restée bloquée sur quelques particularités bien de chez nous.

法国电影有时并不需要有人给它贴各种标签,然而,当美国电影里出现这个比得克萨斯州还小的外国时,情况就变了。在好莱坞式的眼光里,雷吉娜的祖国逃不掉这几个特点。

Les prénoms : les prénoms français, dans l'imaginaire américain, sont souvent composés, les Jean-Pierre et les Jean-Paul prolifèrent donc dans diverses productions. C'est vrai que Jean-Edern, ça a plus de gueule que John-John, admettons-le. Parfois, les prénoms, féminins et masculins, fleurent bon le temps jadis, (Germaine, Jacqueline, Marcel, François...) comme si ce pays de bouseux n'avait pas évolué depuis que l'Oncle Sam est venu lui sauver les miches en 44.

人名:在美国人的印象中,法国人的名字经常是比如让•皮耶尔和让•保罗这样的,在许多电影里到处都是。不得不承认,让•艾代尔恩出现的次数的确比约翰•约翰多。有时,男人女人的名字却发出古代的“芬芳”(热尔海纳,杰奎琳,马赛和弗朗索瓦)就好像山姆大叔在1944年用圆面包援助法国之后,这个落后的国家就从来没有发展过。

L'industrie automobile figée dans les années 60 : de la Deudeuche en passant par une vieille DS, pour les cinéastes américains, la France est un lieu étrange coincé dans un vortex temporel, où l'on peut encore croiser une bonne soeur en 4L sur une petite route de campagne comme dans La Grande Vadrouille

汽车工业停滞在60年代:到处都是雪铁龙Deudeuche和DS,在美国电影艺术家眼里,法国总是一副落后的样子,我们甚至还能看到像电影《虎口脱险》场景里的那样,一个修女开着4L型号的老爷车行走在乡间小路上。

La Tour Eiffel un plan sur deux : où que l'on se trouve en France, c'est bien connu, on peut voir la Tour Eiffel de sa fenêtre. D'un autre côté, CNN a situé Cannes en Espagne, alors il ne faut pas s'étonner...

两个镜头里就有一个是埃菲尔铁塔:当我们在法国时,我们可以透过窗户看到埃菲尔铁塔。但是另一方面,美国人把戛纳都标在了西班牙的版图上了,所以不必为此感到惊讶……

Le style vestimentaire radical : soit les gens sont tous ultra-lookés, car Paris est la capitale de la Mode (et la France, au cas où vous ne l'auriez pas encore compris, pour les Américains, se limite à la Capitale), et vont acheter la traditionnelle baguette tout de Chanel et Dior vêtus, soit le peuple, resté bloqué à la Libération, arbore bérets et grosse moustache. A noter que les garçons de café sont tous habillés en garçons de café, comme si tous les bistrots parisiens obligeaient leur personnel à la chemise-veston-tablier noir...

样式激进的服装:人们都光彩照人,因为巴黎是时尚之都。(美国人对于法国的印象还仅限于首都)。人们都穿着香奈儿和迪奥套装去买法棍,要么就是仍处于解放状态的人们,戴着贝雷帽,留着大胡子。咖啡店的服务生穿着服务生的衣服,就好像所有巴黎的小餐馆都让他们的服务生穿黑色西装衬衫……

 

Le Méchant : selon le contexte politico-historique. le Méchant de film américain est traditionnellement russe, (bolchévik布尔什维克) ,arabe (terroriste), ou sud-américain (dictateur en puissance). Quand il s'agit de varier un peu, le cinéma américain revient à une valeur sûre : le Méchant français, dont l'accent suave et la volubilités allient souvent à un sadisme exacerbé. En même temps, des gens qui bouffent des grenouilles présentent forcément un certain nombre de troubles du comportement.

坏人:根据政治历史背景,美国电影里的坏人基本上都是俄国人(布尔什维克),阿拉伯人(恐怖分子),南美人(独裁者),当他们想要改变一下,美国电影就会回归到一个理所当然的观点:坏法国人。他们都是声音好听口齿伶俐的虐待狂。同时,他们认为吃青蛙的人行为肯定不端正。

 

La gastronomie française : on passera volontairement sur le stéréotype qui veut que les Français, à toute heure de la journée, mangent du fromage avec de la baguette et du vin. En revanche, il faudrait arrêter le gag récurrent des étrangers effrayés devant le spectacle de ces sauvageons mangeant-souvent avec délectation -des huîtres, des grenouilles et des escargots.

法国美食:我们来说说一个刻板印象,法国人整天都在就着奶酪吃法棍,喝着红酒。然而,有些刻板印象有必要被终止了,因为它们会吓坏外国人,比如经常欢快的吃着牡蛎,青蛙和蜗牛。

Une vision de la ruralité un peu biaisée

comme on le sait maintenant, la France se résume généralement aux beaux quartiers de Paris. Il arrive pourtant que certains films s'aventurent dans cette contrée riante et pittoresque au delà du périphérique : la province. Sachant qu'au Sud de Paris, se trouve Bordeaux, à côté de Marseille qui voisine avec Toulouse, ces trois charmantes bourgades ensoleillées formant "La Côte d'Azur", et qu'au Nord, il y a la Normandie qui se résume à Omaha Beach ("Cannes en Espagne", souvenez-vous...). Dans ces jolis petits villages, les rustres tuent encore eux-mêmes leur bouffe et sont tous fermiers. Sauf le propriétaire du château local qui suzeraine tous ces gueux avec bienveillance tout en fabriquant un grand cru au nom impronon çable.

有点被歪曲的农村印象

通常情况下,在人们的印象里,法国就是巴黎美丽的街区。然而一些电影却将关注点放在郊区之外明媚的,风景如画的外省。巴黎的南部便是波尔多,图卢兹紧挨着马赛。这三个阳光明媚的美丽小城便组成了“蓝色海岸”。在北部,诺曼底就是奥马哈海滩(还记得西班牙的加纳吗?)。这些美丽小城里的农民们依然亲手屠宰猎物而且他们都是佃户。而城堡主们仁慈地统治着这些乞丐,同时生产着名字复杂难懂的高级葡萄酒。

L'amoureuse/l'amoureux français : Paris, la ville de l'amour, abrite souvent des romances entre Américain-e-s et autochtones, parcourant les Champs Elysées main dans la main avant d'aller glander au Café de Flore (où tout le monde fume). Avec l'affaire DSK , l'image des french lover va quand même en prendre un coup .

法国的恋人:巴黎作为浪漫之都,他们的浪漫体现在与恋人手牵手在香榭丽舍大街散步,去‘烟雾缭绕’的花神咖啡馆畅聊,与“美式浪漫”相去甚远。但随着卡恩性丑闻事件的曝光,法国情人们在人们眼中的印象一落千丈。