Découvrez l'histoire du cocktail pour briller en soirée
“cocktail”这个词的前世今生,了解一下

Les boissons sucrées et alcoolisées sont souvent les reines de nos soirées. Mais savez-vous d'où viennent ces «cocktails» ? Le Figaro revient sur son origine.
含酒精而味甜的鸡尾酒,常常是派对的灵魂。那么你们知道“cocktail”这个词是怎么来的吗?《费加罗报》今天追溯它的前世今生。

Ils s'appellent Tequila, Gin, Mojito ou encore Martini et s'imposent chaque soir sur les tables comme les rois de la soirée. Le jeudi, le vendredi, le samedi et même le dimanche. Pas question de limiter les plaisirs sucrés des cocktails. Ou comme le disait si bien le génie de la bouteille Oscar Wilde : «Le meilleur moyen de se débarrasser d'une tentation est d'y céder.»
这玩意儿有很多名字,龙舌兰、杜松子酒、莫吉托,还有马提尼,在派对上必不可少,星期四、星期五、星期六,甚至星期天。怎么能去掉鸡尾酒带来的这种甜甜的愉悦呢。也有可能,就像天才作家王尔德说的那样:“摆脱诱惑的唯一方法是向诱惑屈服”。

Muse du très illustre buveur Rabelais, fée verte chez Baudelaire, plaisir mortel pour Musset, l'alcool coule dans les veines des poètes d'hier comme dans les gosiers des joyeux lurons aujourd'hui. Le Figaro revient, pour ce premier épisode sur l'origine des noms de boissons, sur le mot «cocktail».
作为著名酒鬼拉伯雷的缪斯,诗人波德莱尔的绿色女神,缪塞无穷无尽的乐趣源泉,鸡尾酒流淌在过去诗人的血液里,也流淌今天那些朝生暮死寻欢作乐之徒喉中。《费加罗报》今天就来追溯一下“cocktail”这个词的起源。

Présent dès le milieu du XVIIIe siècle en France, le mot cocktail vient de l'anglo-américain «cocktailed». À l'origine, rappelle Le Trésor de la langue française, on pratiquait l'excision sur les chevaux de traits, «de manière à ce que la queue se redresse vers le haut (de to cock, “se redresser [à la manière d'un coq]“ et de tail, “queue“)». Une opération qui différenciait les cheveux bâtards des chevaux de race.
“cocktail”一词在十八世纪中叶的法国即已出现,根据《法语宝库词典》“Le Trésor de la langue française”的解释,这个词最早来自于英语词“cocktailed”,那个时候人们会切断马尾,“切到这样的程度,使之挺直朝上(从“coq”英语词“to cock”而来,意为“se redresser”,而“tail”则是尾巴的意思)”。这个行为可以区分杂种马和纯种马。

Par plaisanterie, la touffe de crin restante fut alors comparée à la queue d'un coq. On parla ainsi de chevaux «cocktailed», à savoir «queuedecoquisés». De fil en aiguille, l'expression animale s'appliqua aux humains pour désigner des hommes aux mœurs douteuses avant de passer dans le langage courant, pour caractériser le «cocktail». La boisson alcoolisée étant un breuvage composé de mélanges, donc «bâtarde».
当时为了开玩笑,人们说这一撮留下来的毛就跟鸡尾巴一样。所以。不知不觉地,这个用来形容动物习语被用在人的身上,“cocktail”在指代“鸡尾酒”之前,曾用于指代那些道德败坏的人。而鸡尾酒正是一种混合配置出来的饮品,因此是“杂种”。

Pour l'anecdote : L'homme politique russe Viatcheslav Mikhaïlovitch Skriabine, dit Molotov, n'est pas l'inventeur du cocktail du même nom. Cette appellation serait «sans doute due à des circonstances historiques en rapport avec le rôle du politicien, qui fut vice-président du comité de défense nationale de son pays au cours de la Seconde Guerre mondiale». Et plus précisément, durant la guerre russo-finlandaise.
一个有关鸡尾酒的小趣闻 :俄罗斯一个政客,名叫维亚切斯拉夫·米哈伊洛维奇·莫洛托夫(原名维亚切斯拉夫·米哈伊洛维奇·斯克里亚宾),人称莫洛托夫,他并非同名鸡尾酒的发明者。人们之所以这么叫他,很可能是因为“某些历史原因,与其政治身份有关,二战时,他曾任苏联国防委员会副主席”。更确切来讲,是在俄罗斯和芬兰的战争时期。

Si Molotov n'est donc pas le créateur de la célèbre boisson alcoolisée, il reste toutefois le concepteur du «panier à pain», ainsi que le note Andrea Barham dans son livre Napoléon n'était pas petit et autres fausses vérités de l'histoire (Hachette). Un nom quelque peu étrange, qui n'a rien à voir avec les baguettes que l'on s'échange à table.
Andrea Barham在其著作《拿破仑并不矮小—以及其他历史中的谬论》(Hachette出版社出版)中提到,尽管他并非这款著名的鸡尾酒莫洛托夫(即燃烧瓶)的发明者,但却是莫洛托夫面包篮(即RRAB-3航空炸弹)的设计师,这个名字有点奇怪,与我们平日餐桌上的法棍毫无关联。

Selon l'auteur, il ferait référence aux «explosifs constitués d'un grand cylindre qui, quand on le larguait, s'ouvrait pour disperser des douzaines de bombes incendiaires sur la cible au sol». En l'occurrence, le sol Finlandais. Ce sont ces derniers qui auraient alors nommés les bombes «paniers à pain de Molotov», car conclut Andrea Barham, Molotov aurait prétendu «à l'époque que ces cylindres contenaient de la nourriture et non pas des bombes»...
根据作者,莫洛托夫面包篮指的是“装满爆炸物的大圆柱筒,扔出去之后,会有十几个炸弹在地面目标上炸开”,在当时情况下,地面目标也就是在芬兰国土上。Andrea Barham还提到,是芬兰人将RRAB-3航空炸弹命名为“莫洛托夫面包篮”的,原因是莫洛托夫曾在那时辩称说“这些弹筒里装的是粮食,而不是炸弹”………

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:ARTFIG00003-decouvrez-l-histoire-du-cocktail-po