你们可以不用音符写一段法语吗?
Pouvez-vous écrire un paragraphe en français sans les accents (é, â, ö, etc.) ?
你们可以不用音符写一段法语吗?
Voulez-vous le premier paragraphe d'un roman, ou les ultimes lignes d'un sonnet ? Non, vraiment, je ne vois rien de difficile dans cet exercice.
C'est assez amusant, somme toute. Le plus complexe est encore de trouver quoi raconter.
Ensuite, il suffit de bannir certaines formes verbales et de se relire pour s'assurer qu'aucun accent n'est venu se glisser en douce, et l'affaire est entendue.
你是让我写一个小说的开头呢,还是十四行诗的最后几行 ?
其实,我觉得这个练习一点也不难,还挺有趣的。最复杂的其实是要弄清楚到底该写些什么。
然后,再禁止使用一些口头语,然后还得多读几次,确保没有音符出现,这样才算数。
Sous le doux titre de "la disparition", son auteur, George . P est parvenu dans l'annihilation totale de la lettre "e", donnant des tournures de phrases certes bizarres mais demeurant parfaitement viables.
这本书的题目很温柔,叫《消失》(La Disparition),书的作者George.P就实现了全书压根不使用字母“e”,书中有些句子表达显然是有些奇怪,但都是正确的句子。
Je vais cependant continuer d'ignorer l'utilisation des guillemets et des apostrophes, sans quoi je serai contraint de m'avouer vaincu.
不过,我就当作引号和省文撇没说不能使用吧,如果这也不行的话,那我就得认输了。
Avec l'aide du dictionnaire j'ose taper ce paragraphe. On ne serait pas d'accord avec ce que j'essaie ici car le contenu n'aurait pas le sens juste.
Cette tentative a effectivement besoin des peines courageuses. Je n'y pense pas beaucoup car ma connaissance de cette belle langue est courte.
借助字典的帮助,我才敢于敲下了这句话。可能有人不同意我在这里写下的这些话,因为内容不一定意思正确。不要音符这样的企图是需要不少勇气的。我觉得自己没有多少这样的勇气,因为我对法语这门美丽的语言并不够了解。
Quel dommage, plus d'envol, plus de hauteur, plus de mouvement. Un paragraphe sans le curieux chapeau qui, parfois, coiffe les voyelles ?
Quel manque de fantaisie ! Comment voulez-vous qu'on vous remarque, si vous ne portez pas de chapeau ? Le chapeau est l'instrument de la distinction.
Et d'ailleurs, sous le chapeau des voyelles, il y a bien des distinctions de son, que nos contemporains oublient parfois, voire souvent.
Toutefois, je trouve que ce paragraphe devient monotone, et pas seulement par sa longueur. Les accents ne font pas que distraire les yeux, ils les enchantent.
Savez-vous qu'en fait, il n'y a pas beaucoup de langues qui utilisent l'alphabet latin sans aucun accent ? Ni sans aucun diacritique, pour employer un terme savant (rassurez-vous je ne le ferai pas trop souvent). Il y a bien l'anglais, efficace et qui va droit au but, mais avec la fantaisie d'un homme d'affaires.
Gardons-nous bien de l'imiter. Encore heureux que vous n'ayez pas interdit les apostrophes, ou les points sur les lettres i et j. Ce serait vraiment trop dur. J'ai pris soin, toutefois, de ne pas employer le curieux crochet qu'on met parfois sous la lettre c.
Bien que ce ne soit pas vraiment un accent, c'est un signe qu'on ne trouve pas sur tous les claviers du monde. Est-ce que mon paragraphe vous convient ainsi ? On pourrait sans doute continuer longtemps, qu'en pensez-vous ?
你如果不带帽子,别人怎么认得出来你呢?帽子就是区分的标识。而且,元音上的这顶帽子,也体现了发音的区别,这也是我们现代人时而,甚至常常忽视的一点。然而,少了这些音符,我觉得一段话就变得索然无味了,不仅仅因为这段话的长度。这些音符不但能够让眼睛放松,而且充满魅力。
你们知道吗?实际上,用拉丁字母的语言基本都是带音符的?也不是毫无任何区分标识。这里用“diacritique”是为了显得学术一点(向你们保证我很少这么做)。当然,英语就没有音符,沟通效率高,直接明了,但是就给人一种商人的感觉。我们得提高警惕,不要这样盲目效仿。幸好,你这个问题没有禁止引号,也没有禁止字母“i”和“j”上面的点。这样的话就太难了。我已经很注意不用这个省文撇,这个我们经常用在字母c后面的符号,
尽管这算不上真正意义的音符,这个符号也不是在所有的键盘上都能找到。我写的这段话你还满意吗?也许,我们能继续这样写很长时间?你怎么看?
本文由沪江法语小编Sylvie原创翻译,转载请注明出处。
- 相关热点:
- 法语入门词汇