«Cap ou cap !» Bien avant le film Jeux d'enfants, qui mit au défi Guillaume Canet de faire n'importe quoi à Marion Cotillard, existait l'expression «chiche !», invitant les enfants à commettre des malices. Une interjection au petit goût du Midi qui se retrouve désormais dans la bouche de n'importe qui. Parents comme enfants, élèves comme professeurs. Mais d'où vient ce «chiche!» ? Le Figaro revient sur son histoire.

“敢不敢!” 电影《两小无猜》里,Guillaume Canet挑战Marion Cotillard,两人什么闹剧都敢来。然而早在这部影片之前,就有“chiche”这个表达,是孩子们互相挑战敢不敢恶作剧。这本是法国南方人常说的感叹词,但现在早就人人都讲了,不管是父母还是孩子,学生还是老师。不过这种表达从哪儿来呢?《费加罗报》带你回顾它的故事。

Une histoire qui nous replonge il y a deux siècles de cela. Et plus précisément, note Le Trésor de la langue française, en 1830, date à laquelle aurait commencé à voir le jour l'interjection «chiche». À l'origine l'expression apparaît dans le lexique argotique des enfants et des ouvriers.

这是2个世纪前的故事。更确切地说,根据《法语宝库字典》,“chiche”这一表达1830年就已经开始使用了。它源自于孩子和工人的俚语词汇中。

On l'emploie sous la forme «ne pas être chiche de faire quelque chose», c'est-à-dire «ne pas être capable de faire quelque chose». Ou par défi, ainsi que l'écrivaient L'Héritier et Sanson dans Mémoires pour servir à l'histoire de la Révolution française, (1830) : «Rompons la paille, et ni vu ni connu. − Tu n'es pas chiche de mettre le marché à la main.» Elle aurait été une manière plus ou moins détournée d'inviter autrui à miser petit ou du moins un petit quelque chose, c'est-à-dire petit comme un pois chiche.

它的使用形式是“不敢做某事”,也就是“不能够做某事”。或者用于挑战中,如L. F. l'Héritier在《刽子手桑松回忆录》(1830年)写道的那样:“人不知鬼不觉地取消协议。——你是没法把市场掌控于股掌之间的。”这或多或少是一种迂回邀请别人多少下一点注的方法,就是少到像鹰嘴豆一样。

Aujourd'hui l'interjection peut tout à la fois s'employer isolément («Chiche !»), dans la formule «chiche que», «je parie que» ou encore, dans l'expression «être, ne pas être chiche de». Outre sa référence au pois chiche, le mot «chiche» transformé en adjectif peut également s'utiliser pour parler d'une personne «avare» ou d'une chose «peu abondante».

如今这个感叹词有时独立使用(“有何不敢!”),有时用作“chiche que”,“je parie que”或者“être, ne pas être chiche de”。除了鹰嘴豆之外,“chiche”这个词也转义为形容词,等同于评价某个人“吝啬”或者某事“稀少”。

本文由沪江法语双语编辑缺根筋原创翻译,转载请注明出处。