Ces mots qu'ils ne faut pas confondre

这些词不能弄混了

Certains mots se prononcent de la même façon mais n'ont pas la même signification. Attention aux confusions.

有的词读音相同,但是意思不一样。注意不要混淆。

Comment éviter les fausses notes linguistiques ? Notamment l'utilisation de plus en plus fréquente du verbe dénoter à la place de détonner. On entend et on lit souvent : "Cela dénote", à la place de, "cela détonne".

怎么回避语言上的错误呢?尤其动词“dénoter”和“détonner”越来越容易混淆在一起。我们经常听见的是“Cela dénote”而不是“cela détonne”。


La confusion est fréquente, on comprend aisément pourquoi : détonner et dénoter se ressemblent, mais leurs sens sont très différents. Détonner, au sens propre, c’est sortir du ton. Si un musicien du bal des pompiers enchaîne les couacs, il détonne. Par extension, Le Robert dit, détonner, c’est ne pas être dans le ton dans le sens de "ne pas être en harmonie avec le reste". Par exemple : "Ce bahut Louis XIII détonne dans le studio moderne de RTL."

这两个词弄混是经常事,也很容易明白为什么:détonner和dénoter这两个词很像,但是它们的语义却截然相反。“détonner”这个词本意上是走调。比如说音乐家在舞会上发出不和谐音,我们可以说“Il détonne”。罗贝尔词典(Le Robert)指出,“détonner”这个词更广泛地意思是“与其他人不和谐”。比如说:“路易八世那个年代的围墙与RTL之声现代化录音室格格不入”。


 

Et dénoter, c’est "révéler, constituer l’indice de". On pourrait dire que le nombre de couacs de ce musicien dénote un certain manque de pratique. Ou de talent, ou d’application. Mais ce pauvre verbe détonner souffre d’une confusion supplémentaire. Détonner avec deux "n" ou détoner avec un seul "n". Quand on n’est pas dans le ton, on détonne avec deux "n". Si l’on détone avec un seul "n", attention, on explose.

而“dénoter”这个词则是“révéler, consittuer l’indice de”(表示,表明)的意思。我们可以说这个“le nombre de couacs de ce musicien dénote un certain manque de pratique ou de talent ou d’application”(这个音乐家走了好几次调,这表明他缺乏训练,或者缺乏天分,或者缺乏应用)。然而这个倒霉的动词“détonner”还有另一种错误的用法。人们常常纠结“détonner”到底是两个“n”还是一个“n”。如果是想说走调的话,我们用有两个“n”的“détonner”,而如果只有一个“n”的话,注意了,“détoner”的意思则是“爆炸”。

Autre confusion fréquente. Quoique en un mot et quoi que en deux mots. Ils donnent du fil à retordre à bien du monde. Quoique en un seul mot a le sens de "bien que". (Quoique nous soyons le 14 juillet, je travaille). Quoi que en deux mots veut dire "quelle que soit la chose que". (Quoi que je fasse, je ne pourrai pas partir en vacances en juillet cette année).

还有另外两个词也容易被人们混淆。那就是quoique写在一起还是quoi que分成两个单词来写。这两个词给很多人都带来了困扰。Quoique写在一起的时候意思是“bien que”(虽然)。(比如:Quoi que nous soyons le 14 juillet, je travaille.尽管我们现在是7月14日,我还是得工作)。而Quoi que 分成两个单词写的时候意思则是“quelle que soit la chose que”(不论什么事)。(比如:Quoi que je fasse, je ne pourrai pas partir en vacances en juillet cette année.不管我做什么,今年七月我都没法去度假)。