小编最近在编写教辅的时候遇到了这首波德莱尔的诗歌,读后十分喜欢,正好在找资料的时候有这样一篇关于这首诗歌的分析,觉得十分有益,有许多我们自己看不出来的细节都被作者写入,喜欢19世纪诗歌的同学们可别错过了哟!

L'Homme et la Mer

Homme libre, toujours tu chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :
Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ;
O mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs éternels, ô frères implacables !

Charles Baudelaire - Les Fleurs du mal


人与海 

自由人,你永将大海爱恋!
大海如你的镜子,在无边
巨浪中,将你的灵魂再现,
你的心同样是苦涩的深渊。

你对自己的影像流连忘返;
拥抱着它,用臂膀和双眼,
面对狂放原始的不平呐喊,
内心骚动中不时自我排遣。

人呵,无人探出你欲望底线,
海呵,无人知晓你宝藏无边,
你们似一对阴郁谨慎的伙伴,
将这天机保守得竟如此谨严!

历经多少个世纪,多少年,
你们争强斗狠,无悔无怜,
你们如此热衷屠戮和死亡,
真乃永恒斗士,无情伙伴!
            (刘楠祺译)

 

Commentaire littéraire
文学评论
I. Deux entités identiques
相似的实体
1. Les correspondances entre l'homme et la mer
人与海的对应
Dès le titre, l'homme et la mer sont associés. Puis, dès le premier vers, la correspondance entre l'homme et la mer est montrée car ce vers commence par le mot « homme », et finit par le mot « mer ».
从题目开始,人与海就相关联起来了。从第一句诗开始,人和自然的对应就被表现出来了,因为第一句诗以“人”开头,最后以“海”结束。
Dans les deux premières strophes, Baudelaire utilise le pronom « tu » car il s'adresse à l'homme. Puis dans les deux dernières strophes, le poète passe au pronom « vous », pour s'adresser à l'homme et à la mer qui sont alors réunis en un ensemble fusionnel.
在诗歌前两节中,波德莱尔直接使用“tu”你这个人称,因为他是在对人说话。接着在最后两节诗中,人称又变成了“vous”你们,这时候其实是在向人和海说话,这两者最后也“合二为一”了。
Il y a un jeu sur la sonorité des mots : « ton esprit n'est pas un gouffre moins amer » au vers 4 : « amer » qui qualifie l'esprit de l'homme ressemble aux mots « âme » + « mer », ce qui montre bien la correspondance entre l'homme et la mer. De même, « rumeur » au vers 7 rappelle le mot « mer ».
在词汇发音上的“小文章”:在第四句“你的心同样是苦涩的深渊”中用来形容精神心灵的“amer”一词发音类似“ âme+mer”(人的灵魂+海),这也体现出了人和海的相关联性。同样第七句诗中的“rumeur”也会让人们想起“mer”海洋一词。
2. Une relation passionnelle
情感联系
Le champ lexical de l'amour et l'amitié est abondant (« chériras », « plais », « embrasses », « cœur »…), montrant que les deux entités se plaisent.
诗中全是关于友情爱情的词汇(“珍爱、讨喜、拥抱、心”),从中也表达出这两者相互倾慕的事实。
« Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets » au vers 9 montre explicitement le lien entre les deux entités, et leurs ressemblances en termes de goûts.
第九句“你们似一对阴郁谨慎的伙伴”明确表现出了两者之间的联系以及他们趣味相同。
L'homme et la mer paraissent complices « Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets ! », tels des amis qui auraient un secret qui les lie.
人和海总是显得心有灵犀:将这天机保守得竟如此谨严,就像是一对朋友,有着一个秘密将其紧紧联系在一起。
Les deux entités sont d'ailleurs qualifiées de « frères » à la fin du poème.
最后诗人还将人和海一同称为“兄弟”。
L'image de l'un renvoie à l'autre : « La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme » : la mer est un véritable miroir de l'âme de l'homme -> amour narcissique : l'homme contemple sa propre image, sa propre âme, à travers la mer. La symétrie dans du vers « La mer est / ton miroir (mer) ; tu contemp / les ton âme » illustre cet effet de miroir, avec le point-virgule qui serait le miroir. En outre, l'allitération en [t] rythme ce vers.
一方的形象投射到另一方:“大海如你的镜子,将你的灵魂再现”,大海是人类灵魂的镜子    自恋:人类通过海洋凝视自己的形象,拷问自己的灵魂。该句十分对称,有着镜像效应,分号在这里就如同一面镜子:« La mer est / ton miroir (mer) ; tu contemp / les ton âme »。此外该句中的“t”这个音还构成了头韵(注1)。
Les deux entités ont un goût commun du néant et de la mort :« gouffre », « plonger », « infini », « vous aimez le carnage et la mort » : donne une impression d'un abyme, de l'enfer.
两者都有对“虚无”和“死亡”的共同趣味:“深渊”、“跳入”、“无穷”、“你们如此热衷屠戮和死亡”,这些都给人带来了一种“地狱深渊”的感受。
Au vers 10 et 11 « Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ; / O mer, nul ne connaît tes richesses intimes », Baudelaire a recours à la figure de style de l'hypallage (attribuer à certains mots ce qui reviendrait normalement à d'autres). En effet, ici « le fond de tes abîmes » est attribué à l'homme alors que les 2 mots « fond » et « abîmes » font normalement référence à la mer, et « richesses intimes » est attribué à la mer plutôt qu'à l'homme.
在第10和11句中“人呵,无人探出你欲望底线,海呵,无人知晓你宝藏无边”,波德莱尔使用了“换置”(注2)这一修辞手法(用形容其他词语的词形容这个词)。事实上,“ le fond de tes abîmes(本意是深渊之底)”用来形容了人,而“底部”和“深渊”一般是用来形容大海的,而“无穷的宝藏”被用来形容大海而不是人类。
Cette figure de l'hypallage peut aussi être vue dans la deuxième strophe, où « rumeur », qui ici qualifie les battements de cœur de l'homme serait plus adapté à décrire le son de la mer, et au vers suivant « cette plainte indomptable et sauvage » pourrait s'apparenter au cri d'un homme (en proie au spleen par exemple), alors qu'ici l'expression définit le bruit de la mer.
在诗歌的第二小节中也有“换置”的手法,rumeur嘈杂声这里是用来形容人类的心跳,但其实形容大海的声音反而还要更为准确。而接下来的“面对狂放原始的不平呐喊”反而更适合形容人的呐喊(例如意志消沉时),但在这里却是在讲大海的声音。
Ces hypallages montrent un lien intime entre l'homme et la mer.
换置表现出了人和海的亲密关系。
Ainsi les deux entités homme et mer s'entrelacent intimement dans ce poème.
人和海这两者就此在诗中紧密地交织在一起。
Autre exemple : au vers 5, l'homme plonge dans la mer (« plonger au sein de ton image »). Notons l'allitération en [pl] imitant le bruit d'un corps plongeant dans l'eau (« plais à plonger »).
再举一例:在第五句人跳入海中(plonger au sein de ton image)。这句话中的[pl]这个辅音群就模仿的是人体跳入水中的声音(喜爱跳水 plais à plonger)
Puis au vers 6 (« Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton cœur »), plusieurs éléments du corps de l'homme entrent en relation intime avec la mer.
在第6句“拥抱着它,用臂膀和双眼”,表现出人体的各个部分与海洋也是有着亲密联系。
Cet entremêlement de l'homme et la mer est croissant tout au long du poème, jusqu'au dernier vers dans lequel ils sont qualifiés de « frères » qui montre bien leur rapprochement.
这种交织的状态在诗中逐渐清晰,直到最后一句诗人和海被一齐称为“兄弟”,也至此表达出了两者的相似。
3. Une profondeur spirituelle
精神深度
Dès le début du poème, l'apostrophe « Homme libre » montre la première affinité entre l'homme et la mer : la liberté. Cette notion de liberté est reprise au vers 3 avec la notion d'« infini ». L'allitération en [l] des vers 2 et 3 (« tu contemples ton âme / Dans le déroulement infini de sa lame ») rend compte de l'idée de vague incessante se répétant à l'infini.
从诗的开头,呼语“自由的人”便显示了人与海之间的第一个相似性:自由。这种自由概念在第3节中以“无限”的概念重复出现。在2和第3节的头韵[l](“tu contemples ton âme / Dans le déroulement infini de sa lame”)反映了一种不断重复无休止的波浪的景象。
Mais ici cette liberté n'est pas une notion positive, puisque dès cette première strophe, elle est finalement associée à un « gouffre amer ». La liberté est donc associée au spleen chez Baudelaire.
但在这里,这种自由并不是一个积极正面的概念,因为从这第一节开始,它最终与“苦涩的深渊”联系在一起。因此,这种自由与波德莱尔的忧郁有关。
Tels les fonds de la mer, l'âme de l'humain est invisible : « ténébreux », « intime », « secret », « discrets » (champ lexical du caché et du secret). Le champ lexical qui devrait se rapporter aux profondeurs de la mer sert ici à qualifier l'esprit humain (« gouffre », « fond de tes abîmes »). Nous noterons qu'aux vers 10 et 11, « abîmes » rime avec « intimes ».
像海底一样,人类的灵魂是看不见的:“黑暗”,“亲密”,“秘密”,“谨慎”(关于隐藏和秘密的词汇)。应该与海洋深度相关的词汇在这里用来形容人类的精神(“深渊”,“深渊的底部”)。我们还要注意到在第10节和第11节,“深渊”与“亲密”的押韵( abîmes与 intimes)。
Il y a un jeu sur le parallélisme de construction : « Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ; / O mer, nul ne connaît tes richesses intimes ». Il y a une face cachée pour chacun d'entre eux.
诗歌的结构里还有一个平行性:“人呵,无人探出你欲望底线,海呵,无人知晓你宝藏无边。双方都有隐藏的一面。
La mer est personnifiée, et est ainsi mise par Baudelaire sur le même plan que l'homme.
大海是拟人化的,波德莱尔也就此将其放在与人类齐平的位置上。
II. Une destruction passionnelle
情感破坏
1. Une relation tumultueuse
一种纷繁的关系
Les trois premières strophes préparent la quatrième et dernière strophe, où l'adverbe « cependant » annonce un changement : l'homme et la mer sont en réalité d'éternels ennemis.
诗歌的前面三节其实就是在为第四节和最后一节做铺垫,但是(cependant)一词带来了转折:人与海实际上是永恒的敌人。
L'homme et la mer sont dans ce poème entre l'amour et le conflit. Nous avons déjà évoqué le champ lexical de l'amour, mais le poème comporte aussi le champ lexical du combat dans la dernière strophe (« combattez », « sans pitié », « carnage », « lutteurs »).
人与海这首诗中处于爱情与冲突之间。我们已经提到爱情的词汇,但诗也包含在最后一节的中也出现了关于战争领域的词汇(“打”,“无情”,“大屠杀”,“斗士”)。
C'est un paradoxe : l'homme et la mer s'aiment et se détruisent -> vision pessimiste de Baudelaire de l'amour.
这是一个悖论:人与海之间相互爱慕又相互毁灭 - >波德莱尔对爱情的悲观看法。
La mer est masculine et féminine. On plonge en son sein comme une femme mais on la combat comme un homme.
大海是男性化的又是女性化的。我们像对待女人那样潜入它的内心,但我们又像对待男人一样对抗它。
Dans le dernier vers, le parallélisme de construction et l'hypallage (« O lutteurs éternels, ô frères implacables ! » alors qu'on attend frères éternels, lutteurs implacables) montrent une fois de plus une lutte intérieure, et le caractère tumultueux des relations entre les deux entités. L'expression finale « frères implacables ! » est comme un oxymore qui résume tout le poème.
在最后一节,结构上的平行和换置(“真乃永恒斗士,无情伙伴。”然后,我们按逻辑应该期待的是永恒的兄弟和无情的斗士)再次表现了内部斗争,两个实体之间关系的动荡。最后诗人用一个矛盾表达“无情伙伴”总结了整首诗。
Le titre peut s'analyser de plusieurs manières : l'Homme et/est/hait la mer. La mer et l'homme sont à la fois reliés et séparés par « et ».
标题可以通过以下几种方式进行分析:人和/是/讨厌大海。海和人都是通过“和”连接和分开的。
Les rimes embrassées (ABBA) montrent aussi la complexité de la relation : les rimes des deuxième et troisième vers des 3 premières strophes se réfèrent à l'homme (deuxième vers) et à la mer (troisième vers) comme s'ils s'embrassaient.
环抱韵(ABBA)也展示出了两者关系的复杂:前三节的第二和第三句诗的韵就指人(第二句)和海(第三句),仿佛他们相互环抱起来一样。

 
2. Une lutte autodestructrice
自我毁灭的斗争
La dernière strophe du poème surprend car ses thèmes sont la destruction et la mort. Les champs lexicaux de la mort et du combat sont très présent dans les deux dernières strophes.
这首诗的最后一节令人惊讶,因为它的主题是破坏和死亡。死亡和战斗的相关词汇在最后两节中占据了相当重的份量。
Le couple paraît insensible, comme le montre le rythme binaire « sans pitié ni remords ».
双方也毫不退让,正如“无悔无怜”说的那样。
Le goût pour la destruction est très fort, comme le montre l'adverbe d'intensité « Tellement » à l'avant-dernier vers. L'homme et la mer partagent des sentiments humains. Ils se rapprochent pour l'amour ou pour la lutte (« lame » = vague ou couteau).
破坏的味道非常强烈,因为倒数第二节中强烈的副词“如此之多tellement”就显示了出来。人与海都通晓人情。他们为了爱情或斗争而聚集在一起(“lame”的意思=波浪或刀)。
Dans cette dernière strophe, le temps est infini : « des siècles innombrables ». Ainsi, le combat est érigé en duel mythique, et en vérité universelle. 
在这最后一节中,时间是无限的:“无数个世纪”。因此,这场斗争便成为了神话般的决斗和普遍真理。
La lutte éternelle est une lutte fratricide qui oppose l'homme à la mer, mais donc à lui-même car la mer est un miroir, dans un présent éternel qui évoque la vérité de l'humanité. Le combat entre l'homme et la mer revêt alors un caractère autodestructeur, car dans le début du poème les deux s'entremêlaient pour paraître ne former qu'une entité.
永恒的斗争是人与海之间的自相残杀的斗争,但其实也是人类自相残杀的斗争,因为海是一面镜子,并处在一种唤起人性真理的永恒现实中。因此,人与海之间的斗争是自我毁灭的,因为在诗的开头,两者混合在一起似乎只形成一个实体。
Ainsi, ce poème L'homme et la mer évoque les tourments intérieurs de l'homme, en un mot : le spleen.
因此,这首诗“人与海”唤起了男人的内心折磨,用一个词表达就是:忧郁。
Conclusion
结论
Dans ce poème L'Homme et la Mer, Baudelaire montre une mer profonde mais mystérieuse et insondable. La mer et l'âme de l'homme s'entremêlent petit à petit pour finir par se confondre.
在这首诗“人与海”中,波德莱尔展示了一个深沉但神秘而深不可测的海洋。大海和男人的灵魂一点一点地交织在一起,最终变得混同起来。
De même, l'âme de l'homme est insondable et énigmatique. Si le poète construit, tout au long des quatre strophes, un constant rapprochement de l'âme et de la mer, c'est donc pour souligner leur même étrangeté.
同样,人的灵魂是深不可测的,神秘莫测的。诗人之所以在四个诗节中持续描述人类灵魂和海洋的相似性,就是为了强调他们同样存在的特异性。
Mais la lutte entre ces deux entités présentées dans la dernière strophe montre que l'âme de l'homme est tourmentée, depuis toujours. On entrevoit les aspirations contradictoires de l'homme ainsi que la lutte entre le spleen et l'idéal.   
但是,在最后一节中提出的这两个实体之间的斗争表明,人的灵魂已经将被永远折磨。我们看到了人类矛盾的期望以及忧郁与理想之间的斗争。
注释:
1. 头韵法(Allitération)是西方诗歌里的一种押韵形式,它是说一行韵文或一首诗的好几个词的头一个字母辅音不断重复,这样形成了一个韵律。
2. hypallage(换置):交换一个句子中两个单词的位置,交换之后的句子符合语法,但不一定符合逻辑。(Enfoncer son chapeau dans sa tête——enfoncer sa tête dans son chapeau.)
3. 《人与海》是波德莱尔《恶之花》的第14首诗,位于诗集第一组的《忧郁与理想》中(诗集共有六组:《忧郁与理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》、《死亡》)。
怎么样,沪友们,是不是看完解析之后会比之前对这首诗或者诗人波德莱尔有更深刻的体会呢?

干货来了:欣赏诗歌怎么不能知道一些诗歌的用词呢?一起来看看各种诗歌用词吧!
poème (n.m.) 诗,诗篇
poésie (n.f.) 诗歌,诗意
poétique (n.f.) 诗学,诗论
poète (n.m.) 诗人
troubadour (n.m.) (中世纪法国南方的)宫廷抒情诗人[使用奥克语]
trouvère (n.m.) (中世纪法国北部的)宫廷抒情诗人[使用奥依语]
ballade (n.f.) (中世纪以民间传说为主题的)叙事诗;三节连韵诗
calligramme (n.f.) 图形诗,画诗
chanson de geste (n.f.) (中世纪文学中的)武功歌
élégie (n.f.) 哀歌
épopée (n.f.) 史诗
idylle (n.f.) 田园诗,牧歌
ode (n.f.) 颂诗
poème lyrique 抒情诗
poème en prose 散文诗
rondeau (n.f.) 回旋诗
sonnet (n.m.) 十四行诗
prosodie (n.f.) 韵律学
métrique (n.f.) 格律学
mètre (n.m.) 格律
mesure (n.f.) 音步
coupe (n.f.) 小停顿
césure (n.f.) 顿挫
rythme (n.m.) 节奏
rime (n.f.) 韵,韵脚
rimes plates ou suivies 平韵(AA BB
CC...)
rimes croisées 交叉韵(ABAB
CDCD)
rimes embrassées 抱合韵(ABBA
CDDC)
rimes redoublées重叠韵(AAAB)
rimes mêlées混合韵
rime riche 富韵(如:cheval /
rival)
rime suffisante 全韵(如:loup /
filou)
rime pauvre 贫韵(如:ami /
défi)
rime féminine 阴韵(如:rivière /
appellent)
rime masculine 阳韵(如:enfant /
aimer)
allitération (n.f.) 头韵,叠声(如:Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes.)
assonance (n.f.) 叠韵,半谐音(如:Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue.)
syllabe (n.f.) 音节
strophe (n.m.) 诗行
enjambement (n.m.) 跨行
envoi (n.m.) (诗歌中)作为献词的结尾诗节
rejet (n.m.) (在跨行诗句中紧接上句的)句首字
contre-rejet (n.m.) (在跨行诗句中紧接下句的)句末字
refrain (n.m.) 副歌,叠句
vers (n.m.) 诗行
hexasyllabe (n.m.) 六音节诗行
octosyllabe (n.m.) 八音节诗行
décasyllabe (n.m.) 十音节诗行
alexandrin ou dodécasyllabe
(n.m.) 亚历山大体或十二音节诗行
tercet (n.m.) 三行诗
quatrain (n.m.) 四行诗
quintil (n.m.) 五行诗
sizain (n.m.) 六行诗
(转自汉声中文社区)

本内容法语部分转载自法国网站bacdefrancais,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址:。