« De tout temps » ou « de tous temps » ? – orthographe

法语拼写—de tout temps还是de tous temps ?

Voici une expression qu’on utilise très régulièrement, parfois un peu trop ! Si l’usage de cette locution précède souvent l’énoncé d’aphorismes creux, nous nous intéressons ici à son orthographe. Alors faut-il écrire « de tout temps » ou « de tous temps » ? Voici la réponse.

这是一个我们用得特别频繁的表达,有时候有点过于频繁了。这个表达的使用频率有时已经超过了名言的使用频率,所以我们在这里对这个表达产生了兴趣。到底应该写de tout temps还是de tous temps呢?答案在这里。

Règle pour « de tout temps » : « de tout temps » avec un « t » est une locution adverbiale signifiant « toujours » ou « continuellement ». « Tout » est alors invariable et toujours au singulier. Cette orthographe est la plus courante.

“de tout temps”的规则:带“t”的 “de tout temps”是个副词短语,意思是“永远、不断地”。“tout”是不变的,永远都是单数形式。这个表达使用频率更高。

Exemples : De tout temps il chante le soir. De tout temps il lit des livres de poésie.

例子:他总是在晚上唱歌。/ 他总是读诗歌方面的书。

Règle pour « de tous temps » : on peut cependant aussi écrire « de tous temps » avec un « s ». Si cette orthographe est plus rarement utilisée, selon les experts elle permet de légèrement changer le sens. « De tous temps » signifie ainsi « à toutes les époques, à tous les temps ».

“de tous temps”的规则:我们也可以写成“de tous temps”。这个拼写较少被用到,根据专家的意见,这个拼写方式使短语的意思变得稍微不同。“de tous temps”表示“在所有的年代、所有的时期”。

Exemples : De tous temps les hommes chassent pour se nourrir. De tous temps l’eau bout à 100°C.

例子:在所有年代,人们捕猎都是为了生存。/ 所有时候,水都是100度沸腾。

On voit que malgré tout, l’orthographe avec « tout » au singulier reste plus utilisée :

即使是这样,单数形式的“de tout temps”使用频率更高。

J’espère que vos doutes se sont dissipés !

希望你对于这两个表达的疑虑已经消除了!

文章由沪江法语小suo原创编译。转载请注明出处。