法语口译三级证书的个人经验分享,希望对大家有所帮助。 

我是从法国留学回国,参加工作后考的口译证。我觉得,只要有较扎实的法语基础,加上认真备考,成功几率应该是挺高的。以下是我的一点点经验之谈,希望对各位童鞋有帮助:

1、为了更好地迎接考试,我特意买了两本备考书籍:《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 法语口译实务(三级)》和《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 法语口译综合能力(三级)》。我觉得《口译实务》对我的帮助较大,毕竟是口译考试,除了听力,还需要有良好的口译能力。《口译实务》后面有听力原文,而且有详细的解释,比如:给学生指出作为译员需要积累的常用句型,我印象最深刻的是,“我谨代表广州市政府,代表广州人民,并以我个人的名义,对法国里昂政府代表团来广州进行友好访问表示最热烈的欢迎!;译文为,Je tiens à exprimer, au nom de la municipalité, au nom de tous les habitants de Guangzhou et en mon nom personnel, mes souhaits de bienvenue les plus chaleureux à la délégation municipale de Lyon pour leur visite amicale.”确实,作为译员,如果能熟记这些常用句型,确实能节省不少精力。

2、开始一课的学习之前,我先查找或者翻译“词语预习”内的词语。接着,听听力原文,听一句,停顿,翻译,再播一句,停顿,继续翻译。然后,对照后面的翻译,修改,做笔记,整理常用句型等。

3、要有较好的法语听说基础,要对法国文化有一定了解。为什么这样说呢?我记得,口译综合能力最后一篇考的是中国的农历。乍一听,感觉有点悬,其实不然。仔细听下来,内容不难,只要有较扎实的听力基础,可以做到边听边理解边记录重点词句,最后把听力材料较为完整地还原出来。口译实务考到法国马赛著名菜肴la bouillabaisse,内容是对这道菜肴的基本介绍,如名字的由来。在法国的时候,我经常听法国人讲述这道菜肴,也看过相关电视节目,因此,对这道菜有一定程度的了解。考试的时候,听前半句,就猜到后面半句了。

其实,无论是何种法语考试,扎实的基础,真正掌握好法语,是最关键的。在有一定积累的时候,加上认真复习,做好备考工作,一定能考取好的成绩。

声明:本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。