Participe passé : la Belgique vers un choc de simplification

比利时要求简化复合过去时,震惊四座

Une tribune d'anciens professeurs belges parue dans «Libération» lundi relance le débat sur la simplification de la langue française, dont la complexité est accusée de renforcer les inégalités socio-culturelles.

比利时的几位曾经的法语老师本周一在《解放报》上发布公开信,引发法语简化的大讨论,长久以来,法语的复杂饱受诟病,许多人认为其复杂程度加重了社会不平等。

On les imagine dans leurs bureaux de recherche, heureux comme des pinsons… Une partie, si ce n'est la totalité des linguistes français regardent l'offensive belge avec jubilation. Car voilà que nos amis wallons tentent l'impensable : toucher à un symbole de notre orthographe grammaticale. J'ai nommé : l'accord du participe passé après l'auxiliaire avoir, une «anomalie dénoncée de longue date», résume la linguiste Sylvie Plane.

我们对语言学家一贯的印象是坐在自己的办公室里搞研究,就像燕雀一样……即便不是所有,一部分法国的语言学家要对比利时的语言学家产生浓厚的敌意了,因为比利时朋友要开始挑战不可能了:他们居然要改动属于法语语法的象征。那就是助动词avoir后面过去分词的配合情况,诚如语言学家Sylvie总结的那样:“长久以来一直被诟病的很多不正常现象”。

Les Belges voudraient donc arrêter de se prendre le chou avec cette histoire d'accord ou pas accord, selon où se trouve le COD.

比利时人想要结束这段到底直接宾语在前、在后,到底要不要配合的纠结历史。

Leur mot d'ordre désormais : participe passé invariable en toutes circonstances avec l'auxiliaire avoir. Les Belges Arnaud Hoedt et Jérôme Piron, deux anciens professeurs de français (1) à l'origine du coup de Trafalgar infligé aux partisans de la doxa lundi via une tribune publiée dans Libération,ont fait le calcul : les élèves passent en moyenne quatre-vingts heures à l'école à apprendre cette règle, ses exceptions et les exceptions des exceptions. «Il serait tellement plus riche de le consacrer à développer du vocabulaire, apprendre la syntaxe, goûter la littérature…» écrivent-ils. Les instances linguistiques belges soutiennent leur initiative.

他们认为:复合过去时如果助动词是avoir,则过去分词在任何情况下都保持不变。比利时退休的法语老师Arnaud Hoedt和 Jérôme Piron是这项活动的发起者,在《解放报》刊发的公开信中,算了这样一笔账:在学校,学生平均要花80个小时学习复合过去时的规则,包括这些规则的特例,还有特例中的特例。他们认为:“把这些时间花在扩充词汇量,学习句法,品味文学上,会丰富很多……”。比利时语言学家联盟支持其倡议。

«Tabou»

“禁忌”

«Les Belges sont les plus forts en grammaire française. L'auteur du Bon usage, qui fait référence en la matière, est belge : Maurice Grevisse», rappelle Fabrice Jejcic, linguiste au CNRS. Ajoutons Marc Wilmet, de l'Académie royale de Belgique, qui plaide régulièrement pour une réforme de l'accord du participe passé. Les deux ex-profs prennent le relais et invitent tendrement la France à les suivre dans cette aventure.

“比利时人的法语语法很好,比如说《法语正确用法》(Bon usage)这本书的作者就是比利时籍”,法国国家科学研究的语言学家Fabrice Jejcic指出。另外还有比利时皇家学院的学者Marc Wilmet也在不断倡议推广简化法语复合过去时得改革。这两位过去的法语老师接过接力棒,发出倡议,并友好邀请法国也参加这项改革中来。

Philippe Blanchet, sociolinguiste à l'université de Rennes-II, sourit. Il aimerait y croire mais… «en France, l'orthographe est un tel tabou, on ne peut pas y toucher. C'est de l'ordre de la passion, comme si l'on parlait de religion». Chaque tentative de simplification d'orthographe a, de fait, donné lieu à des débats enflammés - et des kilomètres de lignes dans les journaux. Pour, la plupart du temps, se solder par… un fiasco, les Français continuant à écrire comme avant quelles que soient les résolutions prises. «Chaque fois que l'on essaie d'avoir une réflexion, un regard un peu distancié sur la langue, les ardeurs se réveillent, les passions se déchaînent», poursuit Philippe Blanchet. Pourquoi donc ? Comment expliquer cet attachement, si fort, au français ? La raison est historique. Plus que les autres pays, la société française s'est construite autour de la langue. «L'unité linguistique est finalement l'élément clé de l'unité nationale, et donc de notre identité commune, dit Blanchet. Les Belges sont plus détendus sur la question parce qu'ils ont plusieurs langues officielles !» D'où l'attachement en France parfois irraisonné, les réactions excessives et la récupération politique qui va avec.

雷恩二大的社会语言学家Philippe Blanchet笑而不语。他本人倒是希望法国能加入这项倡议中来,但是……“在法国,书写规则是个禁令,神圣不可侵犯。这是一种激情,仿佛宗教信仰”。每次企图简化书写规则,都能掀起轩然大波,报刊媒体长篇累牍报道。然而最后都以失败告终,法国人始终会遵循过去的书写规则的。“每当我们试图反思,试图退一步来思考语言,(讨论)激情和热血就迸发出来了”,Philippe Blanchet补充说。这是为何呢?如何解释法国人对书写规则的迷恋呢?其中有一定历史原因。与其他国家不同,法国社会的基础就是语言。Blanchet解释道:“语言的统一乃国家统一的元素,也成了我们的身份认同,比利时人则在书写规则这个问题上相对客观冷静,因为比利时有几门官方语言!”这样就解释了法国人为什么有时候对书写规则的迷恋显得不理智,甚至极端,有的时候还带上了一些政治色彩。

«Mandarin»

“中文”

«Il ne faut quand même pas oublier que les règles d'orthographe ont été décidées de façon arbitraire par une élite, souligne Fabrice Jejcic. Le choix, délibéré, était de construire une orthographe la plus compliquée possible pour se distinguer des "ignorants et des simples femmes". Je n'invente rien, il y a des écrits historiques qui l'attestent, notamment les Cahiers de Mézeray de 1673.» L'orthographe constitue encore aujourd'hui, et peut-être plus que jamais avec l'apparition des mails, une source de discrimination. C'est l'un des arguments pour simplifier une bonne fois pour toutes notre orthographe, et surtout la désacraliser.

Fabrice Jejcic 指出:“我们不能忘记,书写规则过去是由精英阶层制定的,彼时,他们故意选择尽量使用最为复杂的书写规则,为了与那些‘没文化的人和肤浅的女人'划清界限。我不是在编故事,很多记载的历史事实证实了这点,尤其是1673年出版的《les Cahiers de Mézeray》”。迄今为止,尤其是开始使用电子邮件后,(能不能掌握)书写规则成了一种歧视的源泉。这成了简化书写规则的理由之一:书写规则应该走下神坛。

Et puis, en face, il y a ceux qui considèrent au contraire que notre langue, aussi complexe soit-elle, fait partie de notre histoire, de notre héritage. «Le mandarin est mille fois plus compliqué que le français, et pourtant, ses locuteurs sont nombreux ! réagit Frédéric Vitoux, académicien et linguiste de formation. Je considère que lorsqu'on est amoureux d'une langue, on l'aime dans ses difficultés.» Patrick Vannier, qui travaille au service du dictionnaire au sein de l'Académie française, témoigne : «On reçoit près de 8 000 courriels par an : 5 % à 10 % nous écrivent pour demander des simplifications de la langue. Mais tous les autres demandent au contraire de la sauvegarder en l'état. De surtout ne pas y toucher. Il y a un attachement très fort qui va bien au-delà des positionnements des académiciens.»

然而,也有反对声音,他们认为书写规则尽管复杂,但却是法国历史文化遗产的一部分。语言学家Frédéric Vitoux 如此反驳道:“中文要比法语复杂成千上百倍,可是说中文的人却很多!我认为一旦热爱一门语言,我们也会热爱其困难。” Patrick Vannier是法兰西学院负责编纂词典的学者,他这样说:“每年,我们会收到8000封信件:5%到10%的读者要求我们简化法语。但是剩下的则要求我们维护现状,不做什么改动。除了学者,还有很多人对法语有深深的热情。”

Interrogé sur cette histoire d'accord de participe passé, Patrick Vannier répond qu'aucun changement n'est prévu du côté de l'Académie, même si son avis n'est pas décisif. Cela peut surprendre, mais personne n'a le pouvoir, en France, comme en Belgique d'ailleurs, de modifier les règles orthographiques et de grammaire. Certes, l'Académie française, créée en 1635, avait à l'origine cette fonction, mais elle l'a perdue (ou perdu ?) à la Révolution française. Les Académiciens se définissent eux-mêmes comme des «greffiers de l'usage», ils sont là pour enregistrer les changements entrés dans la pratique.

提及改革复合过去时这件事,Patrick Vannier回答说目前法兰西学院没有任何改动计划,尽管他的回答也不是决定性的。可能说出来会令人震惊,不论在法国,还是在比利时,没人有权对语法规则进行改革。当然,1635年创办的法兰西学院创办之初拥有这个功能,然而法国大革命之后它就失去了这个功能。法兰西学院的院士自称为“法语使用的记录官”。他们只负责记录法语使用过程中出现的变化。

到底要怎么改革?

 (1)Les PP (Participes Passés) employés sans auxiliaire et les PP conjugués avec l'auxiliaire être s'accordent avec le mot.

当复合过去时不与助动词一起使用,或者助动词是être时,过去分词与名词配合。

(2)Les PP des verbes pronominaux pourront s'accorder avec le mot.

代词式动词的过去分词与主语配合。

(3)Les PP conjugués avec l'auxiliaire avoir sont invariables.

过去分词的助动词为avoir时,任何情况下都不配合。

Remarques

注意

Les PP à valeur d'adverbe, de préposition ou de phrase tronquée restent invariables.

过去分词如果做副词,介词或者省略句时,都不配合。如:

- Ci-joint, les pièces demandées

- Passé la barrière

- Vu les qualités du candidat

- Fini, les vacances !

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

Ref: