一些小小的问题,可能会改变整句话的意思哦,一起拿小本本记上吧。

Ces fautes d'inattention qu'on fait au quotidien
日常中没注意到的错误

● Un espèce ou une espèce
阴性还是阳性?

Emprunté au latin classique species «apparence», «type», le terme espèce est depuis son premier emploi, au XIIe siècle, un mot au féminin. Puis, patatras au XVIIIe siècle ! L'aristocrate décide d'employer le mot «espèce» au masculin pour signifier sa différence avec les roturiers.
取义于古拉丁语单词species(外表,类型),从12世纪最初被使用开始,espèce是一个阴性名词。然后,一下子到了18世纪,贵族们决定将espèce用作阳性名词,表明他们与平民的区别。

De nos jours, l'espèce doit toujours être employée au féminin. Et ce, «quel que soit le genre de son complément», précise l'Académie française. Pour être correct, on dira donc «c'était une espèce de résumé abscons.»
如今,法兰西学术院规定无论补语的阴阳性是什么,espèce总是被当作阴性使用。所以正确表达是:c'était une espèce de résumé abscons. (这是一种晦涩的概况。)

● Au niveau de ?
本意和引申义

La formule «au niveau» signifie littéralement «à la hauteur de». Elle «décrit la position dans l'espace de deux choses, l'une par rapport à l'autre». On peut donc l'employer dans les phrases : «Il est arrivé au niveau du rond-point», etc. Mais pas seulement.
“au niveau”的本意为“在……的水平线上”。它表示两个物体,一个对于另一个的空间位置。因此,我们可以在“他到达了转盘处”等之类的句子中使用。但,不止于此。

La locution peut très bien s'employer au figuré pour exprimer une comparaison (il n'est pas au niveau des autres élèves) ou pour parler d'un grade (son CV sera traité au niveau de la direction). Hormis ces deux cas-là, on s'abstiendra d'utiliser «au niveau» dans le sens de «en ce qui concerne», «sur le plan de», «du point de vue de», «quant à», etc. On ne dira pas «au niveau du moral, ce n'est pas génial», mais «sur le plan du moral, ce n'est pas génial»; non pas «des erreurs au niveau de l'arbitre», mais «des erreurs d'arbitrage».
这个短语可引申表达一种比较(他没有其他同学的水平)或者表达等级(他的简历已经传到了管理层)。除了这两种情况以外,我们不能把“au niveau”用作表示“有关于”,“在……方面”,“从……观点来看”,“关于……”等。我们不能说“au niveau du moral, ce n'est pas génial”,而应该用“sur le plan du moral, ce n'est pas génial(从道德角度上看,这是不好的)”;也不说“des erreurs au niveau de l'arbitre”而说“des erreurs d'arbitrage(裁决上的错误)”。

● «Il faut obligatoirement» et autres pléonasmes 
同义词迭用

Voilà un impératif doublement impérieux ! La construction «il faut» signifie «être nécessaire, indispensable». Soit, l'exact synonyme de l'adverbe obligatoirement, qui définit «ce qui est inévitable». En cela, on évitera d'employer la formule «il faut obligatoirement» qui constitue un pléonasme. On préférera leurs formes simplifiées «il faut», «vous devez», «c'est obligatoire».
这个一个双重命令式!“il faut”表示“必须”,“不能避免”。副词obligatoirement 的准确同义词是“ce qui est inévitable”(这是无可避免的)。因此,我们要避免用造成了同义叠用的句式“il faut obligatoirement”。我们通常使用简化的句式:“il faut”、“vous devez”、“c'est obligatoire”。

● À nouveau ou de nouveau
再次

C'est une petite nuance. Une vulgaire différence que l'oral a gommée et qui peut tout changer dans une phrase.
这是一个细微的差别,口语中会搞错,而差别可以改变整个句子的意思。

«À nouveau» signifie «d'une manière différente, sur de nouvelles bases». On l'utilise lorsque l'on renouvelle une action, mais différemment. Exemple: «Ils ont triché au test de français, ils vont devoir le repasser à nouveau.»
“à nouveau”表示“在一个新的基础上,以一种不同的方式”。当我们以不同的方式重新进行一个行为时,使用À nouveau。例子:Ils ont triché au test de français, ils vont devoir le repasser à nouveau.(他们在法语测试时作弊了,需要重考一次。)

«De nouveau», à l'inverse, signifie «encore une fois». On l'emploie lorsque l'on renouvelle une action, de la même manière que la fois précédente. Exemple: «Il s'est de nouveau coupé les cheveux très courts.»
“de nouveau”,相反地,表示“再来一次”。当我们用和上一次同样的方式重新进行一个行为时,使用de nouveau。例子:Il s'est de nouveau coupé les cheveux très courts.(他又重新把头发剪得很短了。)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。