相信不少人在乘坐交通工具时会遇到各种各样身体的不适,来看看法国医生Loïs Bonne给出的一些缓解不适的小窍门吧。

Comment lutter contre le mal des transports ?
怎样对抗晕动症(晕车、晕船、晕机)?

Certaines techniques peuvent être mises en place pour réduire cette sensation d'inconfort liée aux trajets.
一些小技巧用来减轻旅途中不舒服的感觉。

Conflit entre les sens
感觉上的冲突

«Le mal des transports est lié à un conflit entre les informations sensorielles qui arrivent au cerveau. Il y a à la fois des messages qui viennent de la vue, ceux en provenance de l'oreille interne (organe qui sert à l'équilibre) et ceux de la sensibilité profonde (avec notamment la perception des mouvements du sol par les voûtes plantaires)»,explique le Dr Loïs Bonne.
Loïs Bonne医生解释道:“晕动症(晕车、晕船、晕机)和传送到大脑中的感官信息之间的冲突有关,这些信息有些来自于视觉,有些来自内部听觉(用于达到平衡的器官),还有些来自于更深层次的感觉(尤其是来自足底弓对地面运动的感知)。”

Comment éviter de se sentir mal pendant un trajet?
怎样避免在旅途中感到不适呢?

Que faire pour éviter ce trouble ? «Avant un trajet en voiture, il faut être reposé et ne pas être à jeun, car l'hypoglycémie favorise la nausée», conseille le Dr Loïs Bonne. «Pendant le trajet, quel que soit le véhicule utilisé, il faut fixer l'extérieur pour avoir une vision globale du paysage, et atténuer ainsi le conflit sensoriel». Par exemple, en voiture, il est possible de régler le siège des enfants pour qu'ils puissent observer l'extérieur.
我们可以做些什么来避免这种不适? Loïs Bonne医生建议:“在乘车之前,应该休息好,而且不要空腹,因为低血糖更容易导致恶心。无论乘坐哪种交通工具,旅途时应该要注视窗外。这是为了有一个更全面的视野,可以减轻感官上的冲突。”例如,在乘车时,应该为小孩子调整好座位以便他们能观察窗外。

D'autres techniques peuvent être utilisées : en voiture, il est possible de s'arrêter régulièrement. «Prendre le volant est également un moyen de réduire le mal des transports, car on devient alors acteur du mouvement, ce qui atténue le conflit», explique le Dr Loïs Bonne. En train, il est préférable de se mettre dans le sens de la marche. En bateau, il vaut mieux choisir une cabine au milieu du navire et proche de l'eau (car c'est l'endroit qui bouge le moins) et si cela est possible, il faut rester un maximum sur le pont pour être à l'air. De même en avion, ce sont les places au niveau des ailes qui assurent une meilleure stabilité.
还可以采取其他方法:乘车时,可以有规律的停下来。Loïs Bonne医生解释说:“开车也同样是一个减轻不适的方法,因为这时我们成为了动作发生人,这会减少感官冲突。”坐火车时,最好顺着火车行驶的方向坐着。乘船时,最好选择一个处在船中间,靠近水的船舱(因为这是动得最轻的地方)。可能的话,应该尽量待在甲板上呼吸新鲜空气。同样,乘坐飞机时,靠近机翼的位置能保持一个更好的稳定性。

Si malgré tout, le mal des transports se déclare, trouver un moyen de prendre l'air ou s'allonger quelques minutes avec un linge frais et humide sur le front peut vous permettre de vous sentir mieux. En cas de vomissements, il faut boire pour éviter de se déshydrater, de préférence des boissons sucrées.
如果这些方法都不起作用,呼吸新鲜空气,或者在额头敷一块凉的湿毛巾并躺几分钟都能让您好受一些。如果发生了呕吐的情况,应该喝一点水避免脱水,最好是糖水。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。