Pourquoi lance-t-on du riz sur les mariés ?
为什么要向新人身上撒米粒呢?

SUPERSTITION - Avec l'été vient le temps des mariages. Qui n'a jamais participé à un lancer de riz à la sortie d'une église ? Et pourtant qui saurait l'expliquer ? Le Figaro revient sur son origine.
世俗迷信 – 夏天,也是众多婚礼举行的时候。试问谁没参与过在教堂门口向新人投掷米粒的活动呢?然而,谁又能解释人们为什么要这么做呢?《费加罗报》带您追寻它的起源。

Vous avez enfin été invité au mariage d'une cousine cet été, et vous l'imaginez déjà, rayonnante à la sortie de l'église, sous une pluie de flocons de riz. Pourtant, la mariée est formelle: pas de riz à l'issue de la cérémonie, vous devrez vous contenter de pétales de rose ou de bulles de savon. Or vous savez bien qu'elle a tort : quoi de mieux que le symbole de la fertilité pour commencer sa vie à deux ? Explications.
今年夏天,你终于被邀请去参加一个堂姐的婚礼,你已经可以想象,教堂的出口处,一帘米粒“雨”熠熠生辉。然而,新娘明确表示:不能在仪式上有米粒,取而代之的则是玫瑰花瓣或泡泡。但是你知道她错了:有什么比这个象征着富裕多子的米粒能更好地开启他们的二人生活呢?以下是关于这个习俗的解释。

La tradition du lancer de riz remonte à un rite païen antique, qui consistait à lancer des graines de céréales sur les jeunes mariés, pour garantir leur bonheur et assurer leur descendance. En effet, la moisson et la fertilité étaient toutes deux représentées par la déesse grecque Déméter (ou Cérès pour les Latins), image de prospérité. Composante essentielle d'un grand nombre de cultures, le riz a fini par s'imposer.
撒米粒的传统可以追溯到一种古老的异教仪式,其中包括向新婚夫妇投掷谷物种子,以保佑他们今后的幸福和子嗣的绵延。实际上,保佑丰收和福佑胎儿的角色都是由希腊女神得墨忒耳(或拉丁人的色列斯,即谷物女神)承担的,她们是繁荣富裕的象征。作为大面积耕种的作物,大米也就成为了一种标志。

Dans le reste du monde
在世界其他地方

Outre la France, de nombreux pays asiatiques partagent cette coutume matrimoniale. En Inde, la mariée devait faire trois fois le tour de l'autel, pour recevoir à chaque fois une poignée de riz. La culture hindoue veut également que lorsqu'une femme pénètre pour la première fois dans sa future demeure, du riz soit versé sur le seuil. Plus au sud, en Indonésie, le riz était censé protéger l'âme des jeunes époux des griffes du Diable, trop occupé à le manger.
除法国外,许多亚洲国家也有这种婚姻习俗。在印度,新娘需得三次环绕祭坛,每次都要收到一捧米粒。印度文化同样希望,当一名女性第一次进入她未来的家时,需要将大米撒在家门口。再往南的印度尼西亚则有大米会保护年轻夫妇的灵魂不受魔鬼侵扰的说法,因为魔鬼都去忙着吃米了。

Introduit en Europe au Moyen Âge seulement, le riz n'en reste pas moins un élément essentiel de l'alimentation occidentale. Cultivé au Piémont italien, il était utilisé au XIXe siècle par les jeunes cavaliers pour signifier aux dames qu'elles leur plaisaient ! Si aujourd'hui cette tradition s'est perdue, il demeure celle de jeter du riz sur les mariés.
大米在中世纪时引入欧洲,至今仍然是西方的主要主食之一。19世纪时,人们在意大利皮埃蒙特种植大米,年轻的骑手用大米来向女生们示爱!即使今天早已没有了这个传统,这些米粒仍被用来向已婚者表达祝福。

Pourtant, pour des questions écologiques et d'entretien, les municipalités ont peu à peu eu raison de cette tradition. Le riz a désormais laissé place aux pétales de rose et aux confettis, sans perdre au change.
然而,因为生态和维护问题,市政当局逐渐摒弃了这一传统。米粒已经让位给了玫瑰花瓣和五彩纸屑,这种改变也并未失去祝福的意味。

本文由沪江法语双语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处。