环境问题愈受关注,9月16日第四届巴黎无车日,一起来看看吧。

Journée sans voiture : comment ça marche

巴黎无车日:怎么回事?

La ville de Paris organise dimanche sa quatrième journée sans voiture. Nos réponses aux questions que vous vous posez sur l'organisation de cette journée.

巴黎市政府上周日(2018年9月16日)组织第四届无车日。我们为您揭晓无车日是如何组织起来的。

Dimanche 16 septembre, à l'occasion de la quatrième édition de la Journée sans voiture à Paris, il faudra laisser Titine au garage : de 11 heures à 18 heures, la capitale sera réservée aux piétons, aux cyclistes et aux adeptes du roller et de la trottinette.

9月16日周日是巴黎市第四届无车日,当天,巴黎人要将爱车停在车库咯:11时到18时,整个首都只允许行人、自行车、轮滑和滑板通行。

 

Quelle zone est concernée ?

这次无车日涉及哪个区?

Comme l'année dernière, toute la ville sera interdite aux voitures. Seul le boulevard périphérique restera accessible aux véhicules motorisés.

和去年一样,整个城市禁止车辆通行。只有环城大道仍允许机动车辆进入。

 

Qui peut rouler ?

哪些车辆可以通行?

Tous les véhicules d'urgence et de secours (pompiers, police, SAMU, etc.) pourront circuler. Les bus rouleront comme un dimanche normal, mais leur vitesse sera limitée à 30 km/h, au même titre que les autres véhicules bénéficiant d'une autorisation de circuler, à savoir les taxis et les VTC. Dans les 1er, 2e, 3e et 4e arrondissements, seuls les transports en commun et taxis seront autorisés, à une vitesse maximale de 20 km/h. Les voitures électriques seront elles aussi interdites.

所有紧急救援车辆(消防车,警车,救护车等)可以通行。公共汽车像平常周日一样通行,但速度限制在30公里/时内,其他持有通行许可的车辆(即出租车和旅游车)同样限速。。在第1区,第2区,第3区和第4区,仅允许公共交通和出租车通行,最高时速为20公里/时。 电动车亦禁止通行。

 

Y a-t-il des exceptions ?

有没有例外?

Si vous habitez Paris, vous pourrez accéder à votre domicile sur présentation d'un document justifiant votre adresse. Les véhicules de déménagement présentant une autorisation de stationnement obtenue de la mairie pourront circuler. Tout comme les titulaires de la carte de stationnement pour personne handicapée. Pour le reste, la Ville précise qu'« aucune dérogation ne sera délivrée à la demande ».

如果您住在巴黎,您可以通过出示家庭地址证明驾车进入巴黎。从市政府获得停车许可的用于搬家的车辆可以通行。持有停车许可的残疾人车辆同理。市政府表示,其余车辆无任何特许情况。

 

Que risquent les contrevenants ?

违章者要承担什么风险?

Si vous choisissez de prendre le volant sans autorisation, vous risquez une contravention de deuxième classe, soit 35 euros (amende forfaitaire minorée à 22 euros et majorée à 75 euros). La préfecture de police précise qu'« un important dispositif est déployé (…) afin de contrôler les accès aux différents périmètres et secteurs concernés ».

如果您选择在未经允许的情况下驾车出行,您可能面临二级违章罚款,即35欧元(根据具体情况,罚款在22到75欧元之间)。警方指出:一项重要举措已经展开…为相关区域的不同车辆入口把关。

 

Quel bilan ?

成效如何?

En 2017, selon la mairie de Paris, la troisième édition de la Journée sans voiture avait permis de réduire le trafic automobile intramuros, entre 11 heures et 12 heures, de 52% par rapport au dimanche précédent à la même heure. « Cette baisse [s'était] poursuivie tout au long de l'après-midi », précise la Ville. Et d'après l'association Airparif, à 13 heures, le niveau de dioxyde d'azote était en baisse de 25 % à la jonction entre l'A6 et le boulevard périphérique. L'observatoire Bruitparif avait de son côté mesuré une énergie sonore en baisse de 20 % par rapport à un dimanche normal (− 1 dB).

巴黎市政府指出,2017年第三届无车日当天早上11时至12时,与前一周周日同一时段相比,市内汽车交通量降低了52%。“整个下午的交通量也持续降低”。Airparif(空气质量监控协会)称:下午1时,A6高速公路和环城大道交界处的二氧化氮水平下降了25%。Bruitparif(负责监测巴黎聚集区的环境噪音)方面检测到:与正常周日相比,声能降低了20%(-1dB)。

 

Une journée européenne sans voiture ?

欧洲无车日?

Anne Hidalgo et Philippe Close, les maires de Paris et Bruxelles, ont proposé samedi 15 septembre que soit instaurée annuellement une journée européenne sans voiture, idée soumise à la veille de la tenue de la Journée sans voiture 2018 dans ces deux capitales. « Face à l'urgence climatique et l'impact sanitaire de la pollution », les deux édiles appellent à ce que « mille journées sans voiture s'épanouissent à travers l'Europe ».

巴黎市长Anne Hidalgo和布鲁塞尔市长Philippe Close于9月15日星期六,即2018年无车日前一天,提出应该创立一年一度的欧洲无车日。“面对气候问题的紧急状况和污染对健康带来的影响,”两位市政官员呼吁“在整个欧洲推行1000天无车日”。

 

【词汇解释】

Titine:une appellation familière de voiture/法国人对汽车亲昵的称呼;

trottinette:滑板;

boulevard périphérique:环城大道;

SAMU:Le Service d'Aide Médicale Urgente (SAMU) est un service hospitalier qui organise le traitement des urgences en dehors de l'hôpital (dans la rue, à domicile, etc.)/紧急医疗救援服务是一项组织在医院以外(街道、住所)紧急处理的服务;

VTC:Il s'agit d'un « Véhicule de Tourisme avec Chauffeur », qu'on appelle aussi plus simplement « voiture avec chauffeur »/VTC是“Véhicule de Tourisme avec Chauffeur”(配有司机的旅游交通工具)的缩写;

dérogation:n.f.为法律所禁止的行为的特许;

contravention:n.f.违章罚款,违约罚金;

périmètre:n.m.周边,四周;

intramuros:在城墙内,在城内,在市内;

Airparif:Association de surveillance de la qualité de l'air/空气质量监控协会,是负责监测巴黎聚集区空气质量的组织;

A6:L'autoroute A6 (surnommée autoroute du Soleil) est une autoroute qui relie le sud-est de Paris et Lyon, en France.高速公路A6(又名太阳高速公路)是连接巴黎东南部与里昂的高速公路。

dioxyde d'azote:二氧化氮;

Bruitparif:负责监测巴黎聚集区的环境噪音;

instaurer: v.t.创立,创建,建立,设立;

édile:市政官员。

声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。