一起来看看法语学习中避无可避,还是要避的小陷阱吧。

Cinq pièges de la langue française à éviter

法语中应该避免的五个陷阱

 

Belle ou jolie?
究竟是哪种“美丽”?

Dire d'une chose qu'elle est «belle» lui octroie une forme d'éternité. «Cette fleur est belle» et elle l'est en soi, pour toujours. «Ce vase est joli» rime davantage avec quelque chose d'agréable à regarder. «Du vieux français jolif, de jol qui signifiait fête». Ainsi, «joli» a d'abord «signifié joyeux, avant d'avoir le sens qu'on lui connaît».

形容事物的美给人的一种是永恒的感觉,用belle来形容。 比如“这朵花很美”,它的美丽源于自身并且永恒,使用belle。 “这个花瓶非常漂亮”,使用joli,e更倾向于表示事物看起来赏心悦目。“joli源于古法语中jolif这个词,代表着节日”。 因此,joli这个词不仅表示美丽的,它的本义有“快乐的”含义。

 

● Tendresse ou tendreté?
温柔还是柔嫩?

Même s'ils partagent l'adjectif «tendre», ces deux mots n'ont absolument pas le même sens. «La tendresse est le propre de l'homme au cœur tendre, dont la tendre enfance a été protégée par les tendresses maternelles». «La tendresse devient tendreté lorsqu'il s'agit de savourer la chair fraîche: les amateurs de viande apprécient la tendreté.»

尽管它们都对应同一个形容词”tendre”, 这两个词并不是一样的意思。tendre”温柔、慈爱”,表示人心灵的柔软与温和,例如,柔软的童年被母亲的温柔保护着。而在形容新鲜的“肌肤、肌肉”时,用”tendreté”(细嫩):例如,肉食爱好者很喜欢肉的细嫩。

 

● Breuvage ou boisson?
嘿,想来点药水还是饮料?

Les deux se boivent, c'est certain. Le contenu de ce qui coule dans votre gorge, en revanche, n'est pas le même selon que vous avaliez une boisson ou un breuvage. Le premier peut désigner n'importe quel liquide. De l'eau, du vin, du jus d'orange... Le second, en revanche, «est plus sophistiqué. Sa préparation est plus élaborée que celle de la bière ou du vin». «Le breuvage est une boisson concoctée à partir de nombreux ingrédients aux vertus médicales ou curatives.»

这两个肯定都是能喝的。不过根据”boisson ”和”breuvage”,从你喉头滑过的东西可就不一样了。”boisson”可以表示任何的饮料,水,红酒,橙汁......而相反地,”breuvage ”更富含细节。它的调制比啤酒和红酒更加细致。”breuvage”是一种由多种成分构成的药用饮品。

 

Cathédrale ou basilique?
教堂?

Notre-Dame de Paris est-elle une basilique ou une cathédrale? Les deux. Mais entendons-nous: les deux termes désignent deux choses différentes.

巴黎圣母院是一个cathédrale 还是basilique呢? 两者皆是,但是这两个术语表示两个不同的东西。

La basilique désigne une église chrétienne, bâtie sur le plan des basiliques romaines au XVe siècle. La cathédrale s'employa tout d'abord comme adjectif dans la locution d'églises cathedraux, soit église épiscopale au XIIe siècle, avant de caractériser deux siècles plus tard l'emplacement du siège de l'autorité épiscopale.

“basilique”表示的是基督教教堂,建立在15世纪罗马基督教堂的基础上。cathédrale表示“主教教堂”,首先被天主教教会也就是十二世纪主教教会在短语églises cathedraux中用作形容词,两个世纪后,cathédrale则表示主教权威所在地的位置。

 

● Pécher ou pêcher?
钓......鱼?

Pour l'un, il est question de religion. Pour l'autre, de poissons. Dans un cas, l'homme est fautif. Dans l'autre, il exerce un métier. Le sens diffère, certes, mais le doute s'instaure quant à l'orthographe à utiliser. «Pécher», du latin classique peccatum, «faute contre la loi divine».

第一个词涉及宗教。另一个词则和鱼有关。Pécher表示犯错误的人类。Pêcher则是职业。意义明显不同,问题出在使用时拼写上的问题。”pécher ”古拉丁文“peccatum”中的“犯罪”,指“违背神圣上帝的错误”.

«Pêcher», du latin peschier, désigne l'action de capturer les crustacés, animaux et mollusques vivant dans l'eau et «pouvant servir à l'alimentation humaine».

“Pêcher”,来自拉丁语peschier,指的是捕获生活在水中的甲壳类动物,动物和软体动物及其他“可以作人类食物”的东西这一动作。

声明:本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥之处,欢迎指正。