Système éducatif chinois : rigueur, patriotisme et sélectivité

中式教育体制:严谨性,爱国精神,选拔性

La Chine a une conception et une vision de l’éducation parfois très différente du reste du monde. Le Journal International a rencontré deux étudiants chinois pour décortiquer ce système éducatif fondé sur la rigueur, le patriotisme et la sélectivité.

中国的教育观念和大多其它国家非常不同。环球国际报跟踪采访了两位学生来解析这一建立于严谨性,爱国精神,选拔性的中式教育。

Comme dans beaucoup de pays, les enfants peuvent intégrer l’école maternelle dès l’âge de trois ans, bien que cela ne soit pas obligatoire. Certaines familles aisées sont prêtes à investir énormément pour que leur progéniture – leur unique enfant – bénéficie de la meilleure scolarité. Il existe ainsi des écoles maternelles privées et payantes, où les chérubins commencent déjà à apprendre l’anglais. Grâce à cela, Chang [le nom a été modifié par soucis d’anonymat], étudiant à Nankin, maîtrise aujourd’hui parfaitement trois langues : chinois, anglais et français.

和很多国家一样,孩子到了三岁便可申请入学,即是这并不是强制义务的。一些富足的家庭早早便准备好让他们的独生子女享受一个更好的教育。于是就有了私立收费的幼儿园,小天使们在这就开始了英语的学习。因此,南京的一名学生chang(匿名)如今很好地掌握了三门语言:中文,英文和法文。

École obligatoire de 6 à 15 ans

6到15岁义务教育

L’école primaire accueille les enfants de six à onze ans. Pour entrer au collège, les élèves passent un examen, le xiaokao (小考). Après trois années au collège, certains s’orientent vers une école professionnelle, qui leur délivrera rapidement un travail. Cependant, ils ne sont pas nombreux à prendre cette décision.

小学招收6到11岁的学生。在升入中学前学生们要进行小考。在三年初中后,一些学生会进入职高,然后准备快速工作。然而,做这个决定的人数并不多。

La majorité des élèves passe un concours d’entrée au lycée, le zhōngkao (中考). « C’est quand vous intégrez le lycée que les choses se compliquent, nous explique Xujie, étudiant à Shanghai, ce sont trois années très intenses ». C’est le concours national d’entrée à l’université, le gāokao (高考), qui se joue à la fin.

大多数学生会参加中考来进入高中。上海一名学生Xujie向我们解释“是在进入高中后事情都变得复杂起来,这三年的学习非常紧密”,最重要的是最终的高考。

Pas le temps de se reposer

没有休息的时间

Dès la primaire, les écoliers suivent tous les jours des cours de chinois, de mathématiques et d’anglais. Chaque lundi matin, ils assistent au lever du drapeau et chantent l’hymne national. Les élèves se mettent ensuite en rang pour rejoindre la classe. Ils ont également une séance quotidienne d’exercices sportifs. Les cours de chant ont aussi une place importante dès l’école primaire. Ces jeunes se retrouvent souvent en sureffectif : « 54 élèves par classe en primaire et 40 au collège », nous confie Xujie.

从小学开始,小学生们每天都有中文,数学,英语课程。每天早上,集体升国旗唱国歌,然后排队回到自己的班级。此外,每天还会有体操时间。而从小学开始,歌唱这门课也是占有一席之地的。Xujie向我们解释“小学班级平均人数在54个,而初中是40个”,都是人数过多的。

Il ajoute que « les salles restent silencieuses et [que] personne ne conteste ce que le professeur dit ». Les enfants doivent un grand respect à l’instituteur. Il peut être mal vu de poser une question, car cela risque d’être perçu comme une remise en cause des connaissances du professeur. Un élève doit être poli et également très persévérant, car la concurrence est rude.

他补充道“班上通常很安静,没有人反驳老师”。孩子们对老师有着高度的尊敬。而提问题可能是不被看好的行为,因为这有可能被认为是对老师的质疑。一个学生在礼貌的同时还需要有毅力,因为竞争非常残酷。

De ses années lycée, Xujie se souvient avant tout des heures passées à étudier. Les lycéens travaillent dur pour réussir l’examen de fin de scolarité, le fameux gāokao. Dans la plupart des pays, le résultat du baccalauréat – ou équivalent – importe peu. Pour intégrer une université, il suffit d’obtenir la moyenne. Pour les étudiants chinois, c’est différent : plus le résultat au gāokao est bon, plus prestigieuse est l’université intégrée par la suite.

在中学阶段,Xujie记忆最深刻的便是大把大把的学习时间。高中生们非常刻苦地学习来获得最后考试的成功,也就是高考的成功。在很多国家,高考成绩并不是非常重要。只要及格就能进入大学。但对于中国学生来说则不是这样:分数越高越好越容易进入理想大学。

Le gāokao se divise en quatre épreuves. Trois sont imposées : chinois, mathématiques et anglais. Les élèves choisissent leur quatrième matière. Il peut s’agir d’une discipline « scientifique » (physique, chimie ou sciences naturelles) ou d’une discipline « littéraire » (histoire, géographie ou politique).

高考分为四个测试。三门必选:语文,数学,英语。学生自主选择第四门,可以选择“科学(理科)”(物理,化学,生物)或者“文学(文科)”(历史,地理,政治)。