Le pape François compare l’avortement au recours à un « tueur à gages »

罗马教皇把堕胎比作“杀手”的行径

Dans son homélie prononcée lors de sa traditionnelle audience place Saint-Pierre, le pape argentin a dénoncé l’avortement « au nom de la sauvegarde d’autres droits ».

在圣皮埃尔广场(Saint-Pierre)上,罗马教皇与往常一样讲道说教。这一次,他反对“借保护其他权利的名义”进行堕胎。

 « Interrompre une grossesse, c’est comme éliminer quelqu’un. Est-il juste d’éliminer une vie humaine pour résoudre un problème ? », a demandé le pape argentin aux fidèles rassemblés sur la place.

“结束怀孕,就是结束一个生命。用结束他人生命的方式来解决问题,这公平吗?”在广场上,教皇向他的信徒们提出了这样的问题。

« Ce n’est pas juste de se débarrasser d’un être humain, même petit, pour résoudre un problème. C’est comme avoir recours à un tueur à gages pour résoudre un problème », a-t-il martelé dans une homélie consacrée au commandement biblique de « ne pas tuer ».

“结束一个生命,哪怕是小小的生命来解决问题,这是不公平的。这就像雇杀手”,讲经布道时,他讲到圣经中的“不杀”戒律如是说。

Le pape a ensuite fustigé « la dépréciation de la vie humaine », en raison des guerres, de l’exploitation de l’homme et de l’exclusion. Pour ajouter à cette liste l’avortement « au nom de la sauvegarde d’autres droits ». « Mais comment un acte qui supprime la vie innocente peut-il être thérapeutique, civil ou tout simplement humain ? », a encore demandé le souverain pontife.

他随后批判了因战争、征用人力乃至排外等而“伤害人类生命”的行径。并把堕胎也列入其中,认为这是“打着捍卫其他权利的名义”。但是“伤害无辜生命的行为怎么可能是一个治病的文明行为呢?这甚至是反人类的”,他继续质疑道。

 « Violence et refus de la vie »

“暴力手段结束生命”

Pour le pape François, « la violence et le refus de la vie » viennent de « la peur ». Evoquant les enfants à naître avec un handicap, il a critiqué les conseils donnés aux parents d’interrompre la grossesse. « Un enfant malade est comme chaque nécessiteux de la terre, comme une personne âgée qui a besoin d’assistance, comme tant de pauvres qui ont du mal à joindre les deux bouts », a-t-il affirmé, en estimant qu’il s’agissait aussi d’un « don de Dieu capable de te sortir de l’égocentrisme ».

对于罗马教皇而言,“暴力结束生命和对生命的抗拒”实际来源于“恐惧”。提及未降生就被诊断患有残疾的孩子,他特别批判了给这些还未出世的孩子父母的堕胎建议。教皇指出:“一个生病的孩子跟地球上任何一个生命相同,他们就像需要照顾的老年人,就像那些入不敷出的可怜人一样”。他还认为尚未出世的孩子是“上帝赐予的礼物,帮助父母走出以自我这个中心”。

En juin, le souverain pontife avait déjà comparé l’avortement pratiqué en cas de handicap du fœtus à un eugénisme « en gants blancs », comme celui pratiqué par les « nazis ».

今年七月份,教皇已经做出过这样的比喻,他把选择在未出生的孩子上使用堕胎的手段比作“纳粹”使用的“白手套”。

« Au siècle dernier, tout le monde était scandalisé par ce que faisaient les nazis pour veiller à la pureté de la race. Aujourd’hui nous faisons la même chose en gants blancs », avait-il déclaré. « Pourquoi ne voit-on plus de nains dans les rues ? Parce que le protocole de nombreux médecins dit : il va naître avec une anomalie, on s’en débarrasse », avait-il ajouté.

教皇宣布:“上个世纪,面对纳粹保护白人种族纯度的行径,所有人都愤怒不已。而如今摆在我们面前的是同样的问题,为什么我们在大街上看不到侏儒了呢?因为很多医生的惯用技俩就是这样说:这个孩子刚出生就患有残疾,我们还是堕胎吧”。