Depuis près de trois ans, la capitale voit augmenter à un rythme préoccupant le phénomène des rixes entre bandes de jeunes. Pour tenter de l’enrayer, la maire de Paris, Anne Hidalgo, le procureur de la République , le préfet de police  et le recteur  d’académie de  Paris ont lancé, mercredi 3 octobre, des états généraux  sur ce phénomène à l’hôtel de ville.


大约从三年前开始,巴黎青少年帮派间的打架斗殴事件越来越多,增长速度令人担忧。为此,巴黎市长Anne Hidalgo、检察官、巴黎警察局长以及巴黎科学研究院院长发起针对此现象的研讨会,会议于十月三日星期三在市政厅举行。

La démarche vise à associer à la lutte contre ces rixes les familles, le monde associatif, l’éducation, les éducateurs de rue et les services sociaux. L’objectif de cette initiative est de présenter début 2019 une « stratégie parisienne de prévention des rixes », selon Colombe Brossel, l’adjointe au maire en charge des questions de sécurité.

此举旨在加强各协会、教育界和社会服务部门之间的联系。副市长Colombe Brossel负责安全问题,她表示举行会议是为了在2019年初交出“巴黎打架斗殴事件预防措施”。

Selon le procureur de Paris, François Molins, le phénomène des affrontements entre bandes dans l’espace public qui connaît une forte recrudescence à Paris depuis le début de 2016 concerne une douzaine d’arrondissements parisiens. En près de trois ans, il a provoqué la mort de sept jeunes dont quatre pour la seule année 2017.

巴黎检察官François Molins表示,自2016年初以来,巴黎帮派间在公共场合发生的冲突再次升级。大约有十二个区都存在这样的问题。三年左右的时间里,七位年轻人死于帮派冲突,仅2017年就有四位。

« On est totalement dans l’irrationnel »

人们完全失去了理智

« Le nombre de rixes augmente. On en a dénombré , depuis qu’on a commencé à regarder le phénomène début 2016, plus de 250, précise Colombe Brossel. Ces rixes concernent tout Paris et des adolescents de plus en plus jeunes, avec une place importante pour des ados qui ont entre 13 et 15 ans. »

Colombe Brossel解释道:“打架斗殴事件增加。自2016年初人们开始关注这个现象以来,超过250起类似事件再次发生。它涉及到整个巴黎,涉及到的青少年的年龄越来越小,有相当一大部分13至15岁的少年。

Les origines de cette recrudescence suscitent encore l’incompréhension relative des pouvoirs publics. « Le phénomène est extrêmement complexe, souligne François Molins. Je ne l’explique pas. Pour moi, on est totalement dans l’irrationnel. (…) On parle de bandes, mais ce sont plus des logiques de territoires, en réalité. » Selon Colombe Brossel, l’un des éléments nouveaux est le rôle des réseaux sociaux, notamment dans la préparation et l’organisation des rassemblements. « On peut avoir des rixes entre des groupes de cinq adolescents, comme on peut avoir des rixes entre des groupes de cinquante, soixante, voire quatre-vingts jeunes gens dans l’espace public », ajoute-t-elle.

而其中原因仍然困扰着政府部门。François Molins 强调:“形势非常地复杂,我就不多加解释了。我觉得,人们处于极度不理智的状态……人们管他们叫黑帮,但其实他们的思维带有浓厚的恐怖主义色彩。” Colombe Brossel认为原因之一是人际网络,这一因素在集会的准备和组织阶段尤为重要。他补充道:“参与公然打架事件的团体可能是五个人,也可能是五十人、六十人、甚至八十人”

Désormais, tout affrontement sera signalé aux services sociaux, avec les noms de tous les participants identifiés, auteurs ou victimes, pour permettre aux services sociaux d’intervenir et d’aider notamment des parents souvent dépassés  à restaurer leur autorité, explique-t-il.

他还解释道:“从现在开始,社会服务机构将登记每一起事件所有参与者、发起人和受害人的姓名,从而使社会服务机构能够介入、帮助家长重新树立威严。”