Les chats sauvages ne seraient pas de bons chasseurs de rats

野猫不再是捕鼠好手

Les croyances populaires peuvent être contrariées par le travail de certains travaux scientifiques. En témoigne l’étude d’un chercheur américain, Michael H. Parsons, qui affirme que les chats sont de très mauvais chasseurs de rats, rapporte Slate dimanche 30 septembre.
某些科学实验的结果可能会打破人们固有的观念。Slate杂志9月30日报道,美国研究人员迈克尔·帕森斯的实验表明,猫是非常糟糕的捕鼠猎手。

A l’origine, ce scientifique souhaitait simplement étudier les rats de New York (Etats-Unis), qui sont extrêmement nombreux. Mais ses travaux ont vite dérivé vers les chats sauvages. Il s’est alors mis en tête d’analyser les interactions entre ces deux animaux.
起初,这位科学家只是想研究纽约市里数量众多的老鼠。但这次的实验对象很快就转向了野猫。然后他开始分析这两种动物之间的相互关系。

Au bout de cinq mois d’observation, Michael H. Parsons assure que les chats ne sont pas bons pour chasser des rats adultes, contrairement aux souris. Les rats peuvent faire jusqu’à 10 fois la taille d’une souris et ils sont également beaucoup plus féroces dans le combat.
经过五个月的观察,迈克尔·帕森斯指出,与捕猎小型老鼠不同的是,猫并不擅长捕猎成年大鼠。这些成年鼠的体重可以达到小老鼠的10倍,而且它们在战斗中也会更加凶猛。

« Les chats préfèrent les ignorer »
“猫更倾向于无视它们”

Résultat : alors que 150 rats se trouvaient dans la zone d’étude du chercheur, seulement deux ont été tués selon les caméras détectrices de mouvements. « Une fois que les rats atteignent une certaine taille, les chats préfèrent les ignorer et vice-versa », explique Grégory Glass, un professeur de l’université de Floride dans les colonnes de The Atlantic.
实验结果表明,虽然实验观察对象有150只老鼠,但根据动物行为探测器记录,它们之中只有两只被猫杀死。佛罗里达大学大西洋分校教授格雷戈里·格拉斯解释道,“一旦老鼠达到一定程度的大小,猫就会更倾向于无视它们,反之亦然。”

Ainsi, les chats sauvages seraient des chasseurs opportunistes qui préfèrent s’attaquer aux souris ou aux oiseaux, des proies plus faciles à attraper. Un autre chercheur affirme même avoir déjà vu un chat et un rat côte à côte se nourrir dans le même tas de déchets.
因此,野猫是机会主义型的猎手,喜欢攻击小老鼠或鸟类这些更容易捕获的猎物。另一位研究人员声称甚至在同一垃圾堆里看到过一只猫和一只大鼠并排觅食的情景。

本文由沪江法语双语编辑Fiona原创翻译,转载请注明出处