Un mot est dit “épicène” s’il n’est pas marqué du point de vue du genre grammatical. Il peut ainsi être utilisé indifféremment au féminin et au masculin. Par exemple: adulte, bénévole, collègue, élève, ou enfant.

当我们不从语法角度区分一个词的阴阳性时,我们用“中性”来形容这个词。也就是说它用作阴性或阳性时没有区别。比如:adulte(成人),bénévole(志愿者),collègue(同事),élève(学生)或是enfant(儿童)。

Par extension on utilise cette qualification pour les mots pour lesquels la distinction de genre grammatical est neutralisée, comme les prénoms.

进一步说,我们把这个性质用在那些语法中为中性的词上,比如名字。

Ainsi un prénom épicène est un prénom mixte qui peut désigner un garçon ou une fille. Par exemple Camille, Claude, Dominique… C’est dans ce sens qu’Amélie Nothomb utilise ce terme dans son dernier roman, “Les prénoms épicènes”.

因此,中性的名字也就是男孩女孩可以混用的名字。例如,Camille,Claude,Dominique ......阿梅丽·诺冬在她最新的小说《中性名字》中用的这个词表达的就是这个意思。

Mais il existe aussi des prénoms qui ont changé de sexe (si je puis dire). C’est à dire qu’ils furent attribués par le passé aux enfants d’un sexe et qui le sont aujourd’hui à ceux du sexe opposé. C’est le cas par exemple de Philippe, oui, Philippe ! De nos jours il est assez rare de rencontrer des Philippe femmes, mais jadis, jusqu’au 17ème siècle en France, ce prénom a été atribué à des dames… citons par exemple Madame Philippe de Gueldre. C’est le cas également d’Anne. Devenu féminin, ce prénom était masculin durant l’Ancien Régime, fréquent dans l’aristocratie. Troisième exemple, Dorothée. Durant l’Antiquité il était porté par les hommes. En grec, il veut dire “cadeau des dieux”. Ce n’est que très tard, au 20ème siècle qu’il se féminie. Aujourd’hui on estime encore à 130 personnes de sexe masculin portant ce prénom.

但也有一些改变了性别的名字(如果可以这么说的话)。也就是说这些名字过去起给一个性别的孩子,现在用在另一个性别孩子的身上。举例来说“Philippe”就是这种情况,对,菲利普!如今我们很少见到有女性叫菲利普,但曾经,直到法国的17世纪,它一直都是女性的名字......比如:菲利普·德·盖尔德夫人(1464-1547,公爵夫人)。另外,“Anne”也是这种情况。在成为女孩的名字之前,它在法国旧制度时期一直属于男性,而且经常出现在贵族当中。第三个例子是“Dorothée”。在古代一直是男性被称呼这个名字,它希腊语中意味着“众神的礼物”。直到20世纪末它才变得女性化。如今大约仍然有130名男性在使用这个名字。

À propos de prénoms, il en existe qui sont interdits non seulement en France mais à peu près partout dans le monde. En voici quelques-uns. D’abord Ikea, en Suéde, refusé pour une petite fille. Tout comme pour des jumeaux Bâbord et Tribord, refusé à un couple de marins bretons. En Nouvelle Zélande, ce sont Lucifer et Fish and Chips qui n’ont pas reçu de feu vert. Enfin Hitler n’a pas pu être attribué à un bébé dans le nord du Mexique.

关于名字,不仅在法国,几乎在世界各地都有一些禁忌。下面我们举一些例子。首先,在瑞典,小女孩不起“Ikea”这个名字。又比如布列塔尼的水手夫妇不会给自己的双胞胎起名叫“Bâbord”(左舷)和“Tribord”(右舷)一样。以及在新西兰,“Lucifer”和“Fish and Chips”这两个名字是不被接受的。最后,在墨西哥北部地区,宝宝不会被叫作“Hitler”。