Paris: la piétonnisation des berges finalement validée

巴黎:法院最终宣布“塞纳河河岸仅允许步行法令”生效

 

La justice a validé un deuxième arrêté de la mairie, éloignant la perspective du retour des voitures sur les berges de Seine.

法院宣布巴黎市政府第二次提出的法令生效,这项法令旨在将车道搬离塞纳河河岸。

 

Nouveau revirement de situation pour la mesure phare d'Anne Hidalgo. Un deuxième arrêté sur la piétonnisation des quais de Seine a été validé ce jeudi par le tribunal administratif, quatre jours après le rejet lundi en appel d'un précédent arrêté.

Anne Hidalgo(巴黎市长)的重要政策迎来了新反转。在上一次提出的法令被否决的四天后,行政法庭于星期四宣布,第二次提出的、针对塞纳河河岸仅允许步行的法令有效。

 

"L'interdiction de la circulation automobile édictée par la mairie de Paris est justifiée par la nécessité de préserver un site inscrit au patrimoine mondial de l'Unesco", a déclaré le tribunal administratif dans sa décision.

行政法庭在意见书中宣称:“塞纳河河岸是联合国世界文化遗产之一,巴黎市政府有必要为了保护它而禁止车辆通行。”

 

La mairie de Paris, qui avait essuyé un revers avec la précédente décision du tribunal, s'est réjouie d'une décision qui "entérine la piétonnisation des voies sur berge". En mars, la mairie avait décompté 1,5 million de visiteurs depuis la mise en place de cette mesure. Selon elle, ces voies constituent pour les visiteurs "un vrai espace de respiration et de liberté, pour se promener, se détendre, faire du sport, ou encore pour aller travailler à vélo".

巴黎市长在上一次判决中遭到了法院的反对,其对本次判决书中“批准塞纳河河岸步行”感到非常高兴。3月,据市政府统计,自此项措施施行后,共有150万游客造访巴黎。政府称,塞纳河畔的小路对游客来说是“一个真正可以呼吸新鲜空气的自由之地,一个散步、放松、运动甚而骑车上班的好去处”。

 

Feuilleton judiciaire

法律连续剧

 

Relevant que le tronçon concerné se situe dans "le coeur historique de Paris et à proximité de monuments emblématiques", le tribunal a rejeté les demandes des plaignants. Ces derniers avaient notamment fait valoir que "la mairie de Paris n'est pas propriétaire du domaine public" et que "le classement au patrimoine de l'Humanité ne peut justifier l'interdiction de la circulation".

法庭以这段路位于“巴黎的历史中心,靠近标志性建筑”为由,驳回了原告的诉求。原告主要强调的是“巴黎市政府并非公共区域的所有权人”以及“保护人类文化遗产并不就意味着能够禁止车辆通行”。

 

L'arrêté fondé sur le respect du patrimoine, avait été pris dans un deuxième temps par la mairie de Paris, qui avait tout d'abord pris un arrêté fondé sur le critère environnemental pour réserver les quais de Seine aux piétons. Lundi, la cour d'appel avait confirmé l'annulation des délibérations et de ce premier arrêté.

此次已是巴黎市政府第二次就此事提出法令,该项法令的理论基础是尊重文化遗产。巴黎市政府第一次提出的法令以环境标准为基础,强调将塞纳河河岸留给行人。周一,上诉法院确认撤销了之前的决议并否决了上一次的法令。

 

Le feuilleton judiciaire ne touche cependant pas forcément à sa fin, puisque le pourvoi en cassation devant le Conseil d'Etat est encore possible pour les opposants.

然而,这部法律电视剧尚未完全完结。反对者仍有可能向最高行政法院提起上诉。

 

Ref :