Douleurs, crampes, fatigue, nausées… Que faire quand notre rendez-vous menstruel se transforme en cauchemar ? Odile Bagot, gynécologue et auteure du "Dico des nanas", nous donne ses précieux conseils pour lutter efficacement contre les règles douloureuses.

疼痛,痉挛,疲劳,恶心......当我们的月经变成噩梦时该怎么办?Odile Bagot,妇科医生兼《女性宝典》的作者,为我们提出了有效对抗痛经的宝贵建议。

En matière de menstruations, toutes les femmes ne sont pas logées à la même enseigne. Les plus chanceuses d’entre nous passent leur période de règles sans difficulté, pendant que d’autres souffrent de ce que l'on appelle dysménorrhées (littéralement "règles difficiles").

在月经方面,并非所有女性都是一样的情况。最幸运的人可以毫无困难地度过经期,而其他人则要遭受我们所说的痛经(字面意思是“很困难的经期”)。

Pour venir à bout des douleurs les plus tenaces ou dans le cas d’une endométriose diagnostiquée, de nombreux professionnels recommandent la prise en continue d’une pilule oestroprogestative ou microprogestative.

为了结束最持久的疼痛或在诊断为子宫内膜异位症的情况下,许多专业人士建议持续服用雌激素或微孕酮。

Or avant d’en arriver là, il existe des méthodes moins radicales. On en fait le tour avec Odile Bagot, gynécologue obstétricienne, alias "Mam Gynéco" et auteure du "Dico des nanas" (éditions Hachette santé).

但在那之前,有一些不太激进的方法。我们和Odile Bagot,妇产科医生,又名“Mam Gynéco”,兼《女性宝典》(阿歇特健康版)的作者一起去看看。

Comprendre son mal pour mieux le combattre

了解你的不适以便克服它

Pour plus d’une femme sur deux, l’inévitable période de règles s’accompagne de douleurs pelviennes, abdominales ou lombaires.

对于超过半数的女性来说,经期不可避免地伴有盆腔,腹部或腰部的疼痛。

La périodicité et l’intensité de celles-ci varient d’une femme à l’autre : de la dysménorrhée légère lorsque les douleurs sont faibles et occasionnelles, jusqu’à l’endométriose qui provoque des douleurs violentes et régulières difficiles à soulager.

这些因素的周期性和强度因人而异:从轻微痛经及偶尔轻度痛经,到引发难以缓解的剧烈阵痛的子宫内膜异位症。

Selon Odile Bagot, "chaque femme est unique, les corps sont différents et les rapports à la douleur aussi. Certaines font une montagne d’un rien du tout alors que d’autres s'infligent de terribles douleurs sans moufter."

据Odile Bagot说,“每个女人都是独一无二的,不同的身体对痛苦的感觉也是不同的,有些人举重若轻,而有些人则会遭受难以抵抗的痛苦。”

C’est pour cette raison que les traitements, même les plus anodins, ne fonctionnent pas de la même façon sur toutes les femmes.

因此这些治疗,即使是最无害的治疗,也不能同样适用于所有女性。

Tester les éternels remèdes de grand-mère

试试祖母的常用方法

Quand les douleurs sont légères et supportables, on peut tenter de les faire disparaître grâce à des astuces vieilles comme le monde.

当痛苦是轻微可以忍受的时候,我们可以用一些古老的技巧尝试让它们消失。

Mais pour soigner les petits bobos, on se heurte souvent à des tonnes de théories variées voire contradictoires, à tel point qu’on ne sait plus quoi penser ou faire.

但是,为了解决这些小问题,我们经常会遇到多种多样的理论,甚至它们还是矛盾的,以至于我们不知道该怎么想或怎么做。

Parmi tout ce que l’on peut lire sur les règles douloureuses, la chaleur est sans doute la méthode la plus avérée.

在关于痛经的所有方法中,热量无疑是最有效的。

En pratique : pour soulager de faibles maux de ventre, on opte donc pour une bouillotte chaude posée aux endroits sensibles.

在实际中,为了缓解轻微的腹痛,我们可以选择在敏感区域放置热水瓶。

Sinon, on boit une tisane à la camomille, à la valériane ou à la sauge. Ces trois plantes ayant fait leurs preuves sur les douleurs liées aux règles.

否则,我们可以喝洋甘菊茶,缬草茶或鼠尾草茶。这三种植物已经证明了对痛经的功效。

Essayer l'homéopathie

尝试顺势疗法

Un traitement homéopathique peut réussir là où les astuces de grand-mère échouent parfois.

有时候在祖母的技巧失败时,顺势疗法可以成功。

En cas de règles douloureuses, on prescrit systématiquement : Colocynthis 9 CH, Actaea Racemosa 9 CH et Magnesia phosphorica 9 CH (5 granules de chaque toutes les 1 à 2 heures, en espaçant selon l’amélioration).

在痛经时,我们会系统地开这些药:9%的药西瓜,9%的黑升麻和9%的氧化镁(每1至2小时各5粒,根据改善情况调整间隔时间)。

Si les règles sont peu abondantes, on ajoute du Caulophyllum 5 CH (5 granules trois fois par jour).

如果经量过少,则加入5%的红毛七(每天三次,每次5粒)。

Si les règles sont très abondantes, on complète avec du Sabina 5 CH (5 granules trois fois par jour).

如果经量过多,则加入5%的沙比桧(每天三次,每次5粒)。

Prendre un traitement médicamenteux

采用药物治疗

Si les solutions alternatives n’ont pas l’effet escompté sur nos douleurs, on se tourne vers les médicaments.

如果替代解决方法对我们的疼痛没有预期的效果,我们就转而使用药物。

Les douleurs liées aux règles sont dues à une contraction voire une crampe de l’utérus (qui, rappelons le, est un muscle comme les autres), à laquelle s'ajoute une inflammation.

痛经是由于子宫的收缩甚至痉挛(要注意子宫同样是肌肉),还有炎症。

Généralement, les spécialistes prescrivent des antalgiques ou du Paracétamol pour soulager la douleur, des spasmolytiques contre les contractions (du Spasfon la plupart du temps) et des anti-inflammatoires pour calmer l’inflammation. Dans son livre "Le Dico des nanas", Mam Gynéco recommande aux adeptes de l’automédication de faire attention à prendre la bonne dose (Paracétamol 3 x 1 000 mg et Spasfon 3 x 2 comprimés). Mais elle explique surtout qu’il faut se cantonner aux recommandations d’un médecin ou d’un pharmacien pour toute prise de médicaments progestatifs et d’anti-inflammatoires.

通常,专家会开镇痛药或扑热息痛来缓解疼痛,开一些解痉药来抗痉挛(大多时候是间苯三酚),以及一些消炎药来缓解炎症。Mam Gynéco在《女性宝典》这本书中建议自我医疗爱好者注意服用合适的剂量(扑热息痛3 x 1000 mg和间苯三酚3 x 2片)。但她特别说明了孕激素和抗炎药的服用必须遵循医生或药剂师的建议。

Enfin, peu importe la nature du traitement, Mam Gynéco martèle l’une de ses règles d’or pour les femmes sujettes à la dysménorrhée : l’anticipation.

最后,无论是哪种治疗,Mam Gynéco都会为容易患痛经的女性制定一个黄金法则:预防。

"On n’attend pas que la douleur s’installe pour se traiter, sinon c’est déjà trop tard et le traitement n’est plus aussi efficace."

“我们不能等感到疼痛时才治疗,不然就为时已晚了,而且治疗效果也会打折扣。”

Se tourner vers des produits novateurs

转向创新产品

On le sait, la technologie n’en finit pas d’évoluer… Et parfois, certaines prouesses techniques se mettent au service des femmes.

众所周知,技术在不断发展......有时候,一些技术成果也会为女性服务。

C’est le cas de "Livia". Derrière ce prénom (choisit par la fille d’un des concepteurs du produit), se cache un petit appareil pensé pour atténuer voire stopper les douleurs liées aux règles.

“利维娅”就是这样。在这个名字的背后(由该产品的一位设计师的女儿选的名字),隐藏了一个旨在减轻甚至止住痛经的小设备。

L’action de Livia est basée le principe de l’électrostimulation. Composé d’un petit boîtier carré très léger auquel on branche deux électrodes (appelées "pads"), l’appareil envoie des impulsions électriques légères. Le message transmis par les impulsions va bloquer les signaux de douleur envoyés au cerveau et de ce fait, réduire les maux de ventre ou de dos qui accompagnent les règles.

利维娅的运行是基于电刺激的原理。该装置由一个小的,非常轻的方盒子组成,盒子上连着两个电极(被称为“衬垫”),此装置会发出轻微的电脉冲。脉冲传递的信息将阻拦发送到大脑的疼痛信号,从而减少伴随月经而来的腹痛或腰痛。

Cette solution naturelle, sans médicament et prouvée cliniquement a néanmoins un coût : 159,99 € pour un kit complet.

这种自然的解决方法不需要药物,也已被临床证明过,但费用是159.99€一个完整的工具包。

"Il est interdit de souffrir"

“不能受苦”

Quelle que soit l’intensité de la douleur qu’une femme ressent pendant ses règles, ainsi que sa résistance face à celle-ci, Mam Gynéco insiste sur le fait que "cela devrait être interdit pour une femme de souffrir" et que "les règles contraignantes plus que d’ordinaire sont inadmissibles."

无论女性在月经期间感受到的疼痛程度以及她对此的抵抗力如何,Mam Gynéco坚持认为“应该禁止女性受到伤害”并且“ 比平时更多约束的经期是无法接受的。”

Elle avoue être effarée par certaines fausses idées reçues beaucoup trop répandue à son goût, comme celle qui consiste à croire que les douleurs menstruelles s’arrêtent après la première grossesse. Ou encore celle qui voit la douleur comme un phénomène naturel, une manière d’éprouver son corps qu’il faut ressentir.

她承认对某些广为人接受的错误观点感到很吃惊,例如有人相信在第一次怀孕后痛经会停止。甚至有人将痛经视为一种自然现象,一种必须去体验痛苦的方式。

Ce à quoi la gynécologue ajoute : "Je rappelle souvent à mes patientes qu’elles en savent bien plus sur elles-mêmes que moi, et qu’elles doivent s’écouter. Si elles ont envie d’essayer une méthode, elles doivent se sentir libres de le faire tout simplement. À la seule condition qu’il ne doit y avoir aucune contre-indication médicale."

这位妇科医生补充说:“我经常提醒我的病人,她们比我更了解她们自己,她们应该听从自我。如果她们想尝试一种方法,只要其中没有医学禁忌,就只管随意去做。”