Elles nous surprennent toujours. Après le dur labeur de la rédaction d'une lettre ou d'un courriel, nous voilà enfin arrivés au bout. «C'est fini, je n'ai plus qu'à relire». Et soudain, un vide. Quelque chose manque. Quelques lignes avant la signature de notre nom, par exemple. Les fameuses formules de politesse.

礼貌惯用语总是在我们不留意的时候冒出来。我们辛辛苦苦写完一封信或一封邮件,终于来到了最后的关头。“结束了,我绝不会再读一遍。”突然,一种空落落的感觉油然而生,感觉好像还少了些什么,比如,签名前需要的几行字——人尽皆知的礼貌惯用语。

 

● «Cordialement» ou «Bien à vous»?

“由衷的祝愿”还是“祝您安好”

Certains n'y verront pas grande différence. Elle est légère, bien sûr, mais c'est aussi ce qui la rend subtile. «Cordialement», formule passe-partout, est idéale si l'on veut s'adresser aussi bien à l'extérieur qu'en interne, dans une entreprise. Dans un courrier, il est préférable d'avoir recours au terme «Salutations». Sa variante, «Bien à vous», est moins neutre. En effet, on peut y avoir recours dans des échanges de prestataire ou encore, entre personnes qui s'échangent des services.

在一些人看来,这两者没有什么差别。的确,这两种表达的区别很小,但正是其中微小的差别使句意更加精准。“Cordialement”是句万金油,在公司里,无论是给内部成员写信还是与外界联系都可以用这个词。在邮件中,最好用“Salutations(敬意)”。它的变体“Bien à vous”的感情意味更强。我们在与服务业人员写信时常常使用这句话。

 

● Madame, Monsieur

女士,先生

Lorsqu'employés dans une formule de politesse, ces titres de civilité s'écrivent avec une majuscule et en toutes lettres. Par exemple: Je vous prie d'agréer, Madame/ Monsieur/ Mademoiselle [rappel du poste si nécessaire], l'expression de ma haute considération. Pour rappel, l'abréviation de «Madame» est «Mme» et de «Monsieur», «M.» et non «Mr» qui est le diminutif de l'anglais mister. Si ces dames sont plusieurs, on écrira «Mmes» et pour ces Messieurs, «MM».

这类称谓在作礼貌惯用语使用时应写全称,并且首字母大写。例如:Madame(女士)/Monsieur(先生)/Mademoiselle(小姐)【如果必要加上职位】,我恳请您接受我崇高的敬意。注意,“Madame”的缩写是“Mme”。“Monsieur”的缩写是“M”而非“Mr”,后者是英语单词“先生(Mister)”的简称。如果需要代指多位女士,使用“Mmes”,先生的复数则是“MM”。

 

● À l'attention de, à l'intention de

致/写给(某人)······,想要

L'erreur est courante. Comment nous en vouloir? La paronymie nous induit en erreur. Nous avons recours à cette formule lorsque nous rédigeons une lettre de motivation, par exemple. Lorsque nous voulons signifier au lecteur qui est notre interlocuteur, nous écrirons «à l'attention de...» en en-tête. En effet, comme le rappelle Le Trésor de la langue française, l'«attention» vient du latin attentio qui qualifie l'«action de tendre l'esprit vers quelque chose». À ne pas confondre donc avec «à l'intention de» qui signale une ambition, un projet. Intention, itentio «effort vers un but». Ainsi dit-on «j'ai l'intention d'écrire un livre» ou encore, «j'ai écrit ce résumé à l'intention du ministre».

这个错误很常见。也怪不了我们,这两个词的读音太过相似,使我们经常弄混。我们在写动机信时会用“à l'attention de”这个短语。另外,在给谈判对象写信时,也会在信的抬头上写“à l'attention de······”。根据《 Le Trésor de la langue française》(一本法语字典,收录了19世纪与20世纪的法语词汇),“attention”源于拉丁语词“attentio”,表示“注意某事的行为”。因此,不要将其与表示愿望、计划的“à l'intention de”弄混。“Intention”来源于拉丁语“itentio”,后者表示“为某一目标做的努力”。使用“à l'intention de”的句子有“我想写一本书”或者“我应部长要求写了这份摘要”。

 

● Je vous saurais gré ou je vous serais gré?

我非常感谢您或我是感谢您?

Là encore, la consonance porte à confusion. Quelle formule choisir? Tournons-nous vers l'Académie française pour mettre fin à ce dilemme. Dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire, les sages nous rappellent que l'étymologie du mot «gré», du latin gratum, «gratitude», «reconnaissance». Ce que l'on retrouve dans l'un des premiers textes français, La Vie de saint Alexis. «Un fil lor donet, si l'en sovrent bon gret», qui signifie: «Il [Dieu] leur donna un fils, ils lui en surent bon gré».

又是一个因为读音相似而造成的混淆。选哪一句呢?为了不再陷入左右为难的困境,让我们去法兰西学院寻找答案。在法兰西学院的专栏《这样说,别那样说》中,专家们讲过“gré”这个词的词源。“gré”源于拉丁文“gratum”,表示“感激”“感谢”。我们可以在最早的法语文献之一《La Vie de saint Alexis》中找到这个词。“Un fil lor donet, si l'en sovrent bon gret”,即“他(神)给了他们一个儿子,他们对神不胜感激。”

Impossible donc de faire du terme «gré» un adjectif attribut et de l'accoler au verbe «être». Il faut donc écrire «Je vous saurais gré de...» ou encore, «Je vous sais gré». Il est correct, en revanche, d'employer le verbe «être» dans ce cas: «Je vous serais reconnaissant de...»

“gré”一词没有形容词属性,不可与动词“être”搭配。正确说法是“Je vous saurais gré de······”或“Je vous sais gré”。相反,动词“être”应当这样使用:“Je vous serais reconnaissant de······(我就······对您表示感谢。)”

 

● En espérant...

希望······

«En espérant que ma candidature retiendra votre attention, veuillez recevoir...» Attention! Nous faisons souvent l'erreur. Si notre formule commence par le participe présent «en espérant», elle doit être suivie par le pronom «je». Exemple: «En espérant que ma candidature retiendra votre attention, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'expression de mes sentiments distingués.»

“希望我的简历能够引起您的注意,请您接受······”注意!我们常常犯这样的错误。如果一句礼貌惯用语以现在分词“en espérant”开头,其后主句必须接代词“我”。例如:“女士,先生,希望我的简历能够引起您的注意,我恳请您相信我对您崇高的敬意。”