Accusés de racisme en Chine, Dolce & Gabbana s'excusent

被指控种族歧视,杜嘉班纳向中国致歉

La marque avait publié de courtes vidéos sur les réseaux sociaux, que les internautes chinois ont très mal accueillis.

杜嘉班纳在社交网络上发布短视频道歉,中国网民拒绝。

"Nous souhaitons dire à tous les Chinois de par le monde, et il y en a beaucoup, combien nous sommes désolés. Et nous prenons ces excuses et ce message très au sérieux." Ce vendredi, Stefano Gabbana et Domenico Dolce, fondateur de la marque Dolce & Gabbana, ont présenté leurs excuses au peuple chinois sur le réseau social Weibo.

上周五,杜嘉班纳创始人斯蒂法诺·嘉班纳和多梅尼科·多尔切,在微博社交平台上向全球华人表达他们的歉意。他们说道:“我们希望对世界各地的华人说,我们是有多么抱歉。我们诚挚地发布这条信息来表达我们的歉意。”

Clichés et condescendance

刻板印象和莫名其妙的优越感

En amont d'un défilé prévu en Chine ce mercredi, la marque italienne a publié sur Instagram de courtes vidéos de promotion. Ces clips montraient une femme aux traits asiatiques, qui tente maladroitement de manger une pizza ou des spaghettis avec des baguettes, sous la direction d'une voix masculine aux commentaires ironiques sur ces "petits bâtons servant de couverts".

本周三,在中国举行时装秀之前,这个意大利品牌在Instagram上发布了一个商业广告。在这个视频里,一个亚洲长相的女子笨拙地尝试用筷子吃比萨饼和意大利面。旁白是一个男子的声音指导并戏谑地评价“拿小棍子当刀叉”。

La réaction des internautes chinois, immédiate, n'était pas celle espérée par le fabricant. Ils critiquaient notamment le choix de l'actrice et du décor, qu'ils considéraient comme des stéréotypes grossiers sur la Chine. La voix off était aussi critiquée pour sa condescendance.

中国网友们的迅速反应却与杜嘉班纳的期望“背道而驰”。他们批评道,从演员的选择到背景布局,这些都是些对中国无礼的刻板印象。旁白的话语也批判充满了自命不凡的优越感。

"Pays de merde"

“屎国”

L'affaire a explosé quand des copies de messages Instagram, entre un utilisateur et Stefano Gabbana, ont fuité. Ce dernier utilisait notamment des emojis d'excréments pour traiter la Chine de "pays de merde". Pays qui représente tout de même environ 35% des ventes mondiales de Dolce & Gabbana, selon le cabinet américain Bain & Company.

斯蒂法诺·嘉班纳和一用户的短信曝光在Instagram上后,此事件迅速升温。杜嘉班纳的首席设计师在短信里使用了大便的表情来称呼中国是“屎国”。据美国贝恩咨询公司称,中国占杜嘉班纳全球销售额的35%左右。

L'entreprise a assuré que son compte avait été piraté, mais le mal était fait: le défilé prévu à Shanghai a été annulé. Le message d'excuse, généré plus de 100 000 commentaires en trois heures sur Weibo, n'a pas convaincu tous les internautes. Plusieurs vendeurs en Chine ont par ailleurs décidé d'arrêter de vendre leurs produits.

杜嘉班纳声称他们的账号被盗了,但是还是挽救不了局面:原计划在上海举行的时装秀现已取消。道歉消息发表后,三小时内受到微博上超过十万条的评论,但没有“感动”所有网友。此外,不少杜嘉班纳的经销商决定停止销售此品牌的商品。