更多有趣文章请关注“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号→

 

9月,张雨绮刀砍老公袁巴元的新闻刚下热搜;11月,蒋劲夫家暴日本女友的新闻横空出世。一时之间,网络上炸开了锅。

然而,故事并没有就此终结。11月22日,蒋劲夫的朋友“男神梅小胖”在微博上指控女方行为不检,才导致蒋劲夫失去理智,动手打人,且称女方向蒋劲夫索要10亿日元的赔偿金来了结此事。

一时之间,关于蒋劲夫和日本女友的话题在网络上再次引起轩然大波。

11月27日,日本电视台播放蒋劲夫家暴专题报道,女方详细描述了家暴的细节,甚至说自己被打断两颗牙(但是之后蒋方律师质疑该内容不属实)。东京警视厅称已经接受被害人的被害申请,已开始进行调查。

11月28日,蒋劲夫工作室发文称蒋劲夫本人已经主动和日本警方取得联系,并且会配合调查。

然后,没过多久“蒋劲夫被逮捕”的新闻窜上微博热搜第一……

其实,家暴问题长久以来折磨着各个国家的女性。

Violences conjugales: 70% des plaintes sont classées sans suite“

配偶之间的家暴——70%的控诉都没了下文

Aujourd’hui, les victimes de violences psychologiques et/ou physiques peinent toujours à briser le silence, à tirer la sonnette d’alarme. Dans les cas de violence conjugale, le couple s’enfonce dans le secret, l’isolement. Les victimes ont bien du mal à mettre des mots sur ce qu’elles subissent et à se considérer comme victime. Mais une fois pourtant que ce pas là est franchi, qu’elles portent plainte, tout n’est pas plus simple pour autant. Trop souvent encore ces femmes quand elles s’adressent à la police ne sont pas entendues, pas prises au sérieux.

如今,身心遭受暴力侵害的受害者总是很难打破沉默、拉响警报。在一些配偶之间实施暴力的案件中,夫妻俩会陷入沉默,乃至分居。受害者很难用言语去描述她们所遭遇的事,很难去想象自己是受害者。只要跨越这一步提出控诉,所有一切都会因此而变得不再简单。当这些女性求助于警察时,女性未被理解,不受重视的事时常发生。

Et puis, aujourd’hui en Belgique 70% des plaintes sont toujours classées sans suite. Fançoise a déposé plainte après les violences de son conjoint, elle sera classée sans suite : " Mon compagnon pratique le sport, il sait très bien s’y prendre pour ne pas laisser de traces. C’est un problème au niveau du dépôt d’une plainte. Tant qu’il n’y a pas de certificat médical avec coups et blessures et des traces visibles, vous n’êtes pas considérée, c’est terrible, c’est une double meurtrissure ".

如今在比利时,70%关于家庭暴力的控诉都没了下文。弗朗索瓦丝在遭受到配偶的暴力行为后,提出控诉,然后就没有下文了,她说:“我的伴侣从事运动,他很清楚怎么干可以不留痕迹。问题出在提交控诉这一环节。只要没有拳打脚踢、伤痕累累或者明显痕迹的医院的伤情报告,你的控诉就不受重视,这简直可怕,这是双重伤害。”

Des efforts ont pourtant été réalisés. Des policiers ont été formés, des magistrats aussi. Et des progrès ont bien été enregistrés. Mais cela reste insuffisant. Et depuis les attentats de Paris, de Bruxelles, la priorité est à la lutte contre le terrorisme. " Du coup les violences faites aux femmes ne sont plus une priorité ", affirme Yamina Zaazaa, co-directrice du Centre de prévention des violences conjugales et familiales.

然而,这些努力还是有成效的。现已设立警员和法官。也已经逐渐取得进步。但是,这还不够。自从巴黎、布鲁塞尔恐袭发生以来,首要任务是与恐怖袭击做斗争。“所以处理对妇女实施的暴力不再是首要任务。”预防家庭暴力中心的联合经理雅米娜·扎扎说道。

Et puis il y a la lenteur de la justice, enchaîne Myriam de Vinck, sa collègue co-directrice. " Avant qu’il n’y ait une audience au pénal, cela prend du temps, des années même. Sans parler du tribunal civil. Ce qui est très important pour les femmes victimes et les enfants. C’est au civil que se décide qui a la garde des enfants, qui garde le logement. A Bruxelles tout cela prend un temps considérable. Or la question des enfants est un facteur qui peut déclencher de nouveaux risques de violence".

还有,判决会延迟,雅米娜的预防家庭暴力中心的同事、联合经理米利安·德·文克接着说:“在这之前,刑事法庭上没有一个听众,这需要时间,甚至几年时间。更别提民事法庭了。对那些女性受害者和孩童而言,民事法庭太重要了。是民事法庭决定谁拥有孩子的抚养权,谁拥有房子。在布鲁塞尔,这些都需要很多时间。然而,孩子的问题是一个能再次引发暴力危险的因素。”

Ref:::