Cinq mots français dont on ne connaît jamais vraiment le genre

这五个法语词,我们从来就没搞清楚过它们的阴阳性

«Armistice», «pétale»... Nous faisons souvent l'erreur de confondre les genres grammaticaux des mots que nous utilisons au quotidien. Le Figaro vous propose une liste non exhaustive de ces termes dont nous omettons le genre masculin.

“armistice”,“pétale”……我们总是搞不清楚这些日常生活中常用词的阴阳性而犯语法错误。《费加罗报》今天就带给您一个容易被错认成阳性名词的不完全清单。

«On ne dit pas une tentacule mais un tentacule. - Non? Tu es sûr?». Lorsque nous sommes ainsi repris, nous haussons le sourcil. D'abord méfiants puis, étonnés et enfin, embarrassés. Vexés de méconnaître le genre d'un mot. Mais reconnaissons-le, il n'est pas si évident de savoir si tel terme s'emploie au féminin ou au masculin. L'usage a modifié les règles et l'erreur est devenue courante.

“我们不会说un tentacule而是Une tentacule”。

“真的吗?你确定?”

当有人这样反问到我们的时候,我们总会不自觉地皱起眉头。首先持怀疑态度,随后又倍感尴尬。因为不知道一个词的阴阳性,甚至不由得恼羞成怒。但还是得承认,有时候确实很难确定某个词到底是阴性还是阳性。错误的用法改变了语法规则,而错误也变成了家常便饭的事情。

Rassurons-nous, nous sommes nombreux à ne pas savoir qu'oasis est au féminin tout comme échappatoire . Le plus cruel, c'est qu'il n'y a guère de logique. Le genre d'un mot ne dépend pas du sexe de ce qu'il désigne: l'huître est hermaphrodite mais on écrit une huître. Le Figaro vous propose de revenir sur ces mots au masculin qu'on croyait féminins.

当然别担心,把oasis和échappatoire当作阴性名词的可是大有人在。最残忍的在于,这些阴阳性并没有什么逻辑可言。一个单词的阴阳性并非由其所指的性别来决定:比如,huître(牡蛎)是雌雄同体的动物,但我们却写成“une huître”。《费加罗报》今天就像你介绍那些被错认为阴性名词的阳性名词。

● Armistice

Armistice(停战)

On entend souvent ce terme mis au féminin. Mais on dit bien un armistice. Emprunté au latin médiéval armistitium, le mot est formé surarma, arme, et statio qui désigne un état d'immobilité. À l'occasion du centenaire du 11 novembre 1918, citons ces mots de l'académicien et ancien combattant Maurice Genevoix, parus dans les colonnes du Figaro Littéraire : «Lorsque sonnèrent les cloches de l'armistice, je n'étais plus parmi mes camarades du front.»

我们经常能听到这个词被用作阴性。但是这个名词的确应该与冠词un搭配使用。这个单词来源于中世纪拉丁语armistitium,这个拉丁语单词变位的后缀依次是ama、arme和statio,指一种不动的状态。曾参与一战作战的学者Maurice Genevoix借纪念1918年11月11日一战结束百年之际在《费加罗·文学》的专栏中写道:“当停战的钟声响起之时,我已经不再跟前线的同志们共同作战了。”

● Entracte

Entracte(幕间休息)

C'est un moment pendant lequel nous prenons le pouls du spectacle que nous sommes venus voir. Pièce de théâtre, ballet, opéra... Une fois la cloche sonnée et l'intermède commencé, nous nous ruons hors de la salle et discutons, apprécions ou dégradons la prestation qui nous est proposée. L'entracte, à mettre au masculin, est tout simplement composé de entre et acte.

所谓幕间休息,即指演出中的休息时间,比如戏剧、舞蹈、歌剧等都有幕间休息。一旦钟声响起,幕间休息开始,我们就可以走出演出厅聊聊天,讲讲自己对这场演出的喜爱或者吐吐槽。而“entracte”这个词则是阳性名词,可以看成“entre”和“acte”这两个单词的简单组合。

● Ovule

Ovule(卵细胞)

Aussi étonnant que cela puisse paraître, on dit bien un ovule. Pour éviter cette erreur, il y a une petite astuce: se souvenir qu'ovule vient du latin ovum, œuf qui, lui, est au masculin. Restons dans la biologie et revenons sur l'usage du mot testicule. Parce que, quand nous avons recours à ce mot, nous le mettons au pluriel, nous omettons qu'il est de genre masculin:un testicule et non une.

这可能看起来令人感到惊讶,不过我们确实说的是“un ovule”。为了避免出错,有一个小技巧:可以记住ovule来自拉丁语ovum,即是“œuf”(“鸡蛋”)的意思,而œuf自身是阳性名词。还是关于生物学的单词,让我们回顾一下“testicule”(睾丸)这个单词的用法,一旦我们开始使用这个单词的时候,我们会使用复数,而忽视了其实testicule这个词是阳性,要用阳性冠词“un”而非“une”。

● Éloge

Eloge(赞美词)

Là encore, l'usage nous a fait oublier le genre grammatical du terme. Souvent, nous faisons «l'éloge de quelqu'un» et non pas un éloge. D'abord grec puis latin, elogium caractérise une «courte formule, épitaphe, clause d'un testament» ou encore un «beau langage, belles paroles». En musique, on peut aussi parler d'un hymne qui, selon leLarousse, désigne un «chant, poème à la gloire des dieux et des héros, souvent associé à un rituel religieux, dans l'Antiquité».Un finale, lui, désigne la dernière partie d'une symphonie. À ne pas confondre avec la finale qui concerne pour sa part une épreuve qui clôt une compétition.

这个单词也是因为其用法而让我们忽视了它的阴阳性。我们经常会这样用:“l’éloge de quelqu’un”(对某人的赞美词)而不是“un éloge”。这个词来自拉丁语elogium,指的是“短句,墓志铭,誓词”或者“美好的话语”。在音乐领域,我们也会说“un hymne”(赞美歌),《拉鲁斯词典》对其解释是:“在远古时代,唱给英雄或神灵的赞美诗歌,通常用于宗教仪式”。另外finale(终曲)也是阳性名词,指的是交响乐里最后一部分。这个词不要与阴性的finale混淆,它指的是最后一场比赛。

● Solde

Solde(差额)

Dans le domaine de la comptabilité, un solde désigne la «différence qui apparaît lors de la clôture d'un compte entre le débit et le crédit», rappelle Le Trésor de la langue française. Au féminin,une solde est une somme d'argent versée à un militaire ou à une troupe. Le mot vient de l'italien soldo, paie ou salaire. Ce terme désignait également le nom d'une monnaie de valeur variable selon les époques.

TLLF词典指出,在会计领域,“solde”指的是“一份债务最终贷方欠借方的金额”。这个词一旦作为阴性使用时,une solde则是发给一名士兵或一支军队的军饷。这个单词来自意大利语soldo,指的是报酬或薪水。这个单词在过去也指在不同时代价值不断改变的货币。