Faut-il écrire «jeux vidéo» ou «jeux vidéos» ?

到底应该写“jeux vidéo”还是“jeux vidéos”呢?

Ils se nomment Pac-Man, Mario Bros, Tetris ou Donkey Kong et ont fait l'enfance de -presque- tous les gamers. Ces mondes virtuels qui existent sur console et sur ordinateur répondent depuis exactement quarante ans au nom de «jeu vidéo». Son appellation ne fait aucun débat. La Commission d'enrichissement de la langue française, placée sous l'autorité du Premier ministre, et qui travaille en liaison avec l'Académie française, a d'ailleurs recommandé la formule dans sa dernière liste publiée au Journal officiel. Mais qu'en est-il de son pluriel? Faut-il écrire «jeux vidéos», «jeux vidéo» ou tout simplement «jeu vidéo»?

Pac-Man(吃豆人),Mario Bros(马里奥兄弟),Tetris(俄罗斯方块)还有Donkey Kong(大金刚),仅仅靠它们就构成了游戏迷的童年。这些游戏手柄或者电脑里的虚拟世界出现于四十年前,名为“jeu vidéo”(电子游戏)。它的名字倒没什么争议,总理领导之下的法语语言丰富委员与法兰西学院共同合作,在其最新的官方网页中宣布推荐使用这个词。可是这个单词的复数形式怎么写呢?到底是“jeux vidéos” 还是“jeux vidéo”或者仅仅“jeu vidéo”就够了呢?

Pour comprendre l'origine de la dissension, il faut remonter au début des années 1930 et embarquer pour les États-Unis. Car le mot video issu du latin videre «voir», est un terme qui apparaît en anglais. D'abord en tant qu'adjectif en 1935 puis en tant que substantif en 1937. Il n'a rien à voir à l'origine avec la console, qui elle, apparaît au début des années 1970. La «vidéo», donc, est employée à cette époque comme un substitut du mot «télévision», indique Le Trésor de la langue française. On parle en 1950 de «poste de video». Le mot «video» s'écrivant en anglais, sans accent français.

为了弄明白这个纠纷,需要回到上个世纪三十年代初的美国。“video”这个词来自拉丁语“videre”(意为voir,“看见”),出现在英语中。1935年首先作为形容词使用,随后1937年作为名词使用。最开始这个词与“console”没有任何关系,而“console”这个词出现于上个世纪70年代初。TLLF词典指出“vidéo”这个词在这个年代用来代替“télévision”。50年代我们说“poste de video”。当时采用的是英语“video“的写法,不加任何法语的音符。

La révolution technologique se reflète au travers d'une révolution langagière

技术革命通过语言演化得到体现

Étonnamment pourtant, si l'on retrouve bien la formule «chaînes de video», avec le mot «video» sans accent, en 1958, on le note également la même année avec son accent aigu dans les locutions «vidéo fréquences», «signaux vidéo», «enregistrement vidéo-magnétique», «bande vidéo». À noter de plus que le mot «vidéo» n'a pas de genre fixe durant cette décennie. «La variation étant sans doute due aux emplois qui représentent l'abréviation de syntagmes tels que signal vidéo, masculin et vidéo fréquence ou bande vidéo, féminin», explique Le Trésor de la langue française.

然而,令人惊讶的是,在1958年,“chaînes de video“这个词当中video没有音符,而我们也能发现,在同年出现了“vidéo fréquence”,“signaux vidéo”,“enregistrement vidéo-magnétique”,“bande vidéo”这些词又带了音符。还要注意,“vidéo”这个词在这十年中阴阳性不定。TLLF词典解释说:“这种不确定性可能是由某些词组的缩写形式造成的,比如说signal vidéo是阳性,而vidéo fréquence或bande vidéo是阴性”。

Le mot continue alors son chemin, sans dévier de sa trajectoire initiale. En 1968, la «vidéo» caractérise un «enregistrement d'images de télévision» puis une «production et une utilisation d'enregistrements télévisuels». Puis comme souvent, la révolution technologique se reflète au travers d'une révolution langagière. C'est ainsi que l'on voit apparaître le mot «vidéo» en 1970 dans les termes: «vidéodisque» (disque qui permet de restituer sur certains postes de télévision des images et des sons enregistrés), «vidéophonie» (transmission de signaux vidéos par câbles téléphoniques).

这个单词继续发展演化,但是始终不改变原意。1968年,“vidéo”指代“电视中储存的录像图片”随后又指代“电视的录像”。技术革命往往可以从语言的演化中得到体现。也就是为什么我们会在1970年发现“vidéo”这个词出现在以下词汇中:“vidéodisque”(可以储存电视节目录像的光盘),或者“vidéophonie”(借用电话的图形传播)。

Des pommes de terre comme des jeux vidéo

Pommes de terre的单复数与jeux vidéo相同

Quatre ans plus tard, il enfante le «vidéogramme» (support permettant l'enregistrement et la reproduction d'un document audiovisuel) ainsi que la «vidéocommunication». Le terme évolue jusqu'en 1980, avec le mot «vidéoclub», indique Le Petit Robert. En passant par la locution «vidéo jeu», puis «jeu vidéo», note Le Trésor de la langue française. Une évolution qui coïncide avec la vague des premiers mondes virtuels comme «Space Invaders» (1978), «Pac-Man» (1980).

四年后,又出现了“vidéogramme”(录像带)这个单词(可以保存音像的材料)以及“vidéocommunication”(电视图像传播技术)。《小罗贝尔词典》指出这个单词在80年代继续发展,又出现了“vidéoclub”(音像租赁商店)。而TLLF词典指出,“vidéo jeu”也变成了“jeu vidéo”。这个变化正好与最初的虚拟游戏世界同步,比如1978年的“Space Invaders”(太空侵略者),“Pac-Man”(吃豆人)。

Qu'en est-il alors de l'orthographe du jeu vidéo? Faut-il oui ou non accepter le «s»? Pas question de mettre la marque du pluriel au mot «vidéo» selon Le Trésor de la langue française.

那么jeu vidéo的正确书写形式到底是什么样呢?到底应不应该有“s”呢?TLLF词典明确指出,不能在“vidéo”后面加s复数词尾,但是词典的编纂者却在要不要在两个单词之间加连字符的问题上犹豫不决。

Le Larousse, quant à lui, opte pour l'ambiguïté sur son site. S'il ne propose pas de pluriel dans sa rubrique dictionnaire, dans sa rubrique «Encyclopédie», le thésaurus écrit «jeux vidéo» partout sauf dans son dernier intitulé. On peut y lire «Les principaux producteurs de jeux vidéos». Le Petit Robert quant à lui propose les deux orthographes. Avec ou sans «s».

而《拉鲁斯词典》则在其官网上对这个问题闪烁其词。尽管在词典这一栏上没有指出要变复数形式,但是在“百科”这一栏上,其他地方都写的是“jeux vidéo”,除了最后一个标题上并非如此。我们注意到有“les principaux producteurs de jeux vidéos”这样的写法。而小罗贝尔词典则提出了两种写法。加“s”或不加“s”都可以。

Alors, que faire? Peut-être suivre L'Office québécois de la langue française. L'institution rappelle que «l'adjectif vidéo est invariable en orthographe traditionnelle». Selon le bon usage donc, on devrait écrire : «des jeux vidéo» c'est-à-dire, «des jeux utilisant la vidéo». Ce, comme on le fait avec des «pommes de terre» (des pommes issues de la terre) et «des gardes-chasse» (des gardes de la chasse). Toutefois, continue l'Office, «selon l'orthographe rectifiée de 1990, il peut prendre la marque graphique du pluriel», rendant ainsi correcte la forme «des jeux vidéos».

那么到底该怎么办呢?或许可以参考魁北克法语研究中心的建议。中心指出“vidéo这里用作形容词,没有形数变化,遵循传统写法”。因此,如果按照正确的用法,我们应该写“des jeux vidéo”,其实就可以理解成“des jeux utilisant la vidéo”。这就跟“pomme de terre” (来自土地的苹果)和“garde de chasse”(猎场看守人,即猎场的看守人)的形数变化一样。然而中心指出:“根据1990年的书写修正,这个单词也可以用复数写法”,因此“des jeux vidéos”也就成了正确的写法了。